- ベストアンサー
この文法を教えてもらえませんか?
アメリカ人から質問のメールがきました。 I just want to ask were can I find Yoko's official blog? Yoko(友人)のブログを見ることが出来るか?、あなた(私)に尋ねたい。 という意味に取りましたが、大意はこれで合ってますか? ~ were can I find ~ のくだりの文法が良く解りません。正確な翻訳を(詳しい方)教えて下さい。 *自分で考えろ!的な回答はご遠慮願います。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
いや。。。この人の文法、めちゃくちゃでしょ。。。 > I just want to ask were can I find Yoko's official blog? * "were" は "where" * "can I" は "I can" * "?" は "." 正しくは、 "I just want to ask where I can find Yoko's official bolog." > Yoko(友人)のブログを見ることが出来るか?、あなた(私)に尋ねたい。 "どこで/に" が入れば、意味は合ってます。
その他の回答 (4)
> Aでも問題はないんでしょうか(通じるんでしょうか)? 通じますよ。^^; ただ文法が正しくないだけです。 日本語でも、多少文法が間違っていても通じますよね? 同じことです。 > ~ were can I find ~ のくだりの文法が良く解りません。 ... と書かれていたので、文法が間違っているのだから無理もないのでは。。。という意味で間違いを指摘しました。
お礼
なるほど。 どちらも通じることが分かって、何だか気が楽になりました。 ありがとうございました。
- seabus12
- ベストアンサー率25% (93/371)
この were は where ですね。where の発音で「h」を発声しない人は多いので、おそらく自分の発音通りにつづったのでしょう。 文法の問題ではないと思います。
お礼
回答ありがとうございます。 発音通りに書いたと考えられるのですね。 他の回答者の方と同じ、whereなんですか、指摘されないと分からないですね。
- swatch-32
- ベストアンサー率42% (9/21)
were ではなくて、whereのことですよ。 メールですから少し文法を無視して、"Where can I find ・・・・?"と言ってるんだと 書いてるのです。 最近はケータイメールの影響で、文頭の単語を大文字にしない人も増えています。そういう時代の、そういう人の文章だと割り切らないとね。
お礼
回答ありがとうございます。 whereですか、読み手も想像を膨らまさないといけませんね。
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
99%ミスタイプだと思います。 I just want to ask where can I find Yoko's official blog? Yukoの公式ブログはどこにあるのか尋ねたい。 と書きたかったのでしょう。 気がついてしまえば簡単ですが、気がつかないと悩みますよね。
お礼
回答ありがとうございます。 入力ミスですか、確かにwhereだと分かり易いですね。
補足
回答ありがとうございます。 ~ where can I find ~? ---- A ~ where I can find ~ . ---- B 私もBが分かり易いと思いますが、他の方が回答されているAでも問題はないんでしょうか(通じるんでしょうか)?