- ベストアンサー
英文に訳してください。
作詞をしているんですが以外の「」内の日本文を英文に訳して頂けませんか?ネイティブの方が理解できる英文に訳して頂けたら助かります。「人を嫌う事や逃げる事は簡単です。でも人を許す事や守る事やサポートする事は簡単じゃない。でも、それをできなければ人間失格だと私は思う。私自身、毎日、鏡を見ながら私は強い、私は平気と自分自身に言い聞かせて生きている。いつか私も器の大きい人間になれたら良いと願っている。」お願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
日・英バイリンガルで現役の米大学生、両国語を常に勉強しています。お役にたてれば幸いです。 It's easy to just hate and hide from someone. But it's not easy to forgive someone, protect him/her or support a person when he/she needs it, and I feel that we fail as a human being when we cannot. Everyday, I stand in front of a mirror and tell myself that I'm strong and I'm okay, that I'm alive. I wish and I am hoping to become someone with a greater heart one day. こんな感じでしょうか。 にしても素晴らしい文章ですね。 感動モノです。 残念ながら英訳すると日本語で読んだ時の感動的なインパクトは多少失われますが、上記文でその気持ちは十分伝わると思います。 ちなみに上の文で『But it's not easy to forgive someone, protect him/her or support a person when he/she needs it』の部分は様々な言い方が出来ますが、筆談の場合はともかく、発言する場合はまどろっこしいので、以下のように省略してもいいと思います。 『But it's not easy to forgive, protect, or support someone when he or she need it the most』 ちょっとややこしくなりましたが、もし判らない点がありましたら補足して頂ければ更に詳しく回答させて頂きます。
その他の回答 (4)
- Twillight
- ベストアンサー率55% (37/67)
「私はまた大阪に住んでいる外国人の友達を探しています。日本語を話せる人だと嬉しいです。」 I'm also searching for a foreign friend who lives in Osaka. It would be pleasing if that person could speak Japanese as well. こんな感じでいいですか?
お礼
たくさん回答して頂いてありがとうございます。本当に完璧な文章で大変 助かりました。また機会が有れば、力になって頂けたらと願います。ありがとうございました。
- Twillight
- ベストアンサー率55% (37/67)
こんな感じですかね。 「There was someone, I could not forgive for over a year, my ex-boyfriend. It's not that he did anything hateful to me, it was just obvious he wasn't truly in to me. I kept him out of my life for years but several weeks ago he contacted me. Now we talk to each other and have reunited. He's no where near perfect but he's calming and comforting to be around. I want to forgiving him. I want to think about him, seriously. I can not love anyone who I can not fully trust. To be honest, I would hate it. I would also hate relationships with strings attatched. If he's going to talk, I want him to love me with everything he has. If so, I would probably love him back as well.」
お礼
捕捉質問しました。よろしくお願いいたします。
補足
完璧に近い文だと思います。すごいです。ありがとうございます。もう1つ教えて頂きたいのですが違う内容なので新しく質問しましたが…教えて頂けませんか?以下の「」内です。自己紹介文です。「私はまた大阪に住んでいる外国人の友達を探しています。日本語を話せる人だと嬉しいです。」お願いいたします
- Twillight
- ベストアンサー率55% (37/67)
返事が遅れてすみません。 そうですね、「He/She」の部分は「Someone」でもいいかもしれません。 ただ……私の例では直前の行で「Someone」を使ってしまったので「He/She」の部分を「Someone」に変えると同じ文章の中で同じ言葉を二回使う事になってしまいます(あまり気にはなりませんが……)。 なので「He/She」を使わないとしてこのように変更するのが最良だと思います。 (これで重複が避けられるので)。 「To support When someone needs it the most.」 >この文の 後に付け加えたい文が有れば捕捉で質問させて頂いても良いでしょうか? お役に立てるかわかりませんけど、私に判る事でしたら協力致します。
補足
お返事ありがとうございます。続きですが、この「」内も訳して頂けませんか?「私が1年以上、許せなかった彼がいる。前の彼氏です。特別に嫌な事をされた訳ではないけど彼は私に対して本気じゃなかったと思う。ずっと連絡を絶っていたけど数週間前に彼から連絡が来た。最近では連絡を取っているし再会もした。彼は完璧ではないけれど一緒に居て安らぐ男で一緒に居て居心地が良い男だ。私は彼を許そうと思う。少し真剣に彼の事を考えようとしているんだ。私は不安や疑いを感じる人は愛せない。はっきり言うと嫌いだ。ついでに"かけひき"を必要とする恋愛も嫌いだ。口説いてくるなら全力で愛してほしい。そしたら私も全力で愛するだろう」お願いします。
- Twillight
- ベストアンサー率55% (37/67)
#1の者です。歌詞に使うという説明を読み落してました、すみません。 その場合、以下の方がより自然かもしれません。 『It's so easy To just hate someone To forget their existence Or what they did But it's not easy To forgive or protect To support someone When he/she needs it the most. The day we can't do that anymore We don't deserve to be a human being I look my self in the mirror every day Telling my self that I'm strong, That I'm okay, I only wish I could be someone with a greater heart one day』 微妙に和文の内容が変わってしまいますが、直訳よりもこちらの方が断然いいです。 この文をそのまま和訳すると……。 『人を嫌ったり、その人の存在――してきた事を忘れるのは簡単だけど、 その人を許したり、守ったり、必要なときにサポートするのはそう簡単じゃない。 それが出来なくなった時、 私たちは人間と呼ばれる資格がなくなる。 私はいつも鏡の前に立って、自分にいいきかせてる。 私は強いって 私は平気だって 私はただ……いつの日かもっと器の大きい人になりたいだけだ』 多少意味が変わってきますけど、こっちの方をお勧めします。 にしても本当に素晴らしい文ですね。 その詞が完成したとき是非とも読んでみたいです。
補足
回答ありがとうございます。ちょうど今、拝見していました。二回めの回答文にします。he her より「誰か」someoneのほうが自然に聞こえるような気がします。英語力ほとんど有りませんけど。。この文の 後に付け加えたい文が有れば捕捉で質問させて頂いても良いでしょうか?厚かましくてすみません。
お礼
捕捉質問しました。よろしくお願いいたします。