- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英文の翻訳)
English Translation: Recent Experimental Results on Negatively Charged Formic Acid Clusters
このQ&Aのポイント
- Recent experimental results on negatively charged formic acid clusters generated by the impact of 252Cf fission fragments on icy formic acid target are compared to quantum mechanical calculations.
- The translation of the sentence about the recent experimental results on negatively charged formic acid clusters generated by the impact of 252Cf fission fragments on icy formic acid target is causing some difficulty.
- When attempting to translate the sentence about the recent experimental results on negatively charged formic acid clusters generated by the impact of 252Cf fission fragments on icy formic acid target, it is challenging to connect the words 'fission' and 'fragments'.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> fissionとfragmentsの前後がつながらないのですが、どう思われますか。 fission fragments = 核分裂片 と訳せばいいです。 「252Cfの核分裂片が氷ギ酸(icy formic acid)ターゲットに衝突したときに生じる、負に帯電したギ酸クラスターの最近の実験結果が、量子力学計算と比較された。」 > 論文を読んでいると、ときどきこのように文の体をなしていない英文に出会いますが、 ネイティブの人がどう思って読むのかは私には分かりませんけど、私の場合は、名詞が連続して2~3個並んでいるときは、専門用語なのかな?と考えてググったり、辞書をみたりします。
お礼
ありがとうございました。