• ベストアンサー

"取り皿(小皿)いただけますか?"とplateとdishの違いについて。

こんにちは。 今回はレストランでの会話の質問です。 英語で、ウエイトレスに "取り皿(小皿)いただけますか?" というのは、英語で何と言うのが普通でしょうか? 私の考えた英文は "Can I get a plate?" です。添削をお願いいたします。 ここで、私は"取り皿(小皿)"を"plate"と書いたのですが"dish"を使ってもよいのでしょうか? "plate"と"dish"の違いについても教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

丁寧に言うなら May I have an extra plate? May we have extra plates? でしょうね。 レストランなどでの場でdishというと、他の料理をオーダーしたいようにもとれますし。 最後に We would like to share. と言えば分かってもらえます。 レストランなどでの場でdishというと、他の料理をオーダーしたいよ

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 確かにこちらのほうが丁寧ですね。 次回、英語圏に行くときにはぜひ使わせていただきます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

"Can I get a plate?"でもいいですが、#1さんの例文のほうが印象はいいですし、「extra」を入れれば誤解を防げます。 ちなみに、私はアメリカの小学校で、単体での「dish」は深皿のことだと習いました。典型的な例としては、ワンちゃんがミルクを飲むのに使うものです。アメリカのyahooで「a dish」や「dishes」を画像検索(Image Search)すると、感覚をつかめると思います。それに対して「plate」は、あくまでも平たい皿です。 というわけで、アメリカのレストランで「dish」を頼んだら、小鉢のようなものが来るか、もしくは料理の追加注文だと誤解されると思います。欲しい皿の形状によって使い分けるといいでしょう。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 検索してみますと、確かに深皿やパラボナアンテナのようなものがでてきたので、感覚がつかめました。 ありがとうございます。

回答No.2

参考までに。 欧米では,食卓の大きな皿に家族分の料理がのせられ,それを一家の家長であるお父さんが家族の取り皿に分けていった…。日本みたいに最初から家族一人ひとりの分が分けられた状態で食卓に並ぶのとは違ったようです。 それで,家族分の料理がのった大きな皿が,dish であり,一人ひとりに配られる小さい取り皿が plate です。dish に「料理」という意味があるのは,このためです。

chugging
質問者

お礼

回答いただきありがとうございます。 なるほど、そういう歴史があったのですね。 歴史を学ぶと理解しやすく、おもしろいです。

関連するQ&A