• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:次の内容の添削のお願い)

異文化理解の視点から俳句の翻訳について

このQ&Aのポイント
  • 異文化理解を重視した俳句の翻訳研究の重要性について
  • 異なる文化や風土を考慮しながら俳句を翻訳する必要性
  • 漢俳を通じた中日文化交流の意義と異文化理解の研究価値

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#187913
noname#187913
回答No.1

私は文学部の人間ではないので、単純に日本語として違和感の有る処(ところ)だけを書きます。 「語彙のめんの漢訳形式である」→「語彙の面からの漢訳形式であった」 「しかしながら」→「それゆえに」 「異文化理解の視点から」→「異文化理解の観点(かんてん)から」 「俳人の考え方の傾向」→「俳人の考え方や、その傾向」 「自己の経験」→「自身の経験」 「それを翻訳する自然・・・・」→「それを翻訳する側の自然・・・」 「外国人との間の」→「外国人との間での」 「理解するのに」→「理解するためには」 「中国改革・・・入ってくるようになった」→どこに?がありません 「中国には、中国改革・・・」 「その中に俳句の要素」→「その中には俳句の要素」 「日本の固有文化」→「日本固有の文化」 「中国における俳句の受容の表現の一つである」→「中国に於(お)いて俳句が受容されている事の一つの現れ(あらわれ)である」 「及ぼしてきたとは過言ではなかろう」→「及ぼしてきたと言っても過言ではないだろう」 「俳漢と対象・・・価値があると思うようになった」→「俳句は、俳漢と・・(以下同じ)」 これぐらいで勘弁(かんべん)して下さい。 私の日本語がおかしくなりそうです(笑) それにしても、ここまで書けると言うのはたいしたものですね。おみそれしました。

chiqiaokeline
質問者

お礼

こんなに詳しく添削いただいて、誠にありがとうございました。本当に助かります。

関連するQ&A