- ベストアンサー
So do I について
Person A: I love you, honey. Person B: So do I. Bさんの発言の邦訳は、 「私もあなたを愛している」 「私も自分を愛している」 のどちらですか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Person B: So do I. "Me, too."と云っても全く同じ疑問が湧く表現です。私は米国住まいなので映画は英語だけで観ていますが、多くの恋愛ものでは"I love you, too."が多く、次に"Me, too."です。文法的には、これも"I love me, too."と解釈可能ですが、一般的には"I love you, too."と問題なく解釈されています。
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
むろん「私もあなたを愛している」ということですが、確かに文法的には問題のある不完全な答え方ですね。(So do I love you. とでも言えば完全でしょうが、そういう人はあまりいません!) 次のように後から I mean you と補正の文章を追加した文例もあります。 -----he whispered, "Mary, I love you." "So do I," I whispered back. " I mean you, Roger!" また hate you を付け加えることで複雑な愛の心情を述べた次のような例もあります。 -----I love you . So do i hate you. この辺は普通は語感で受け止められるので、文法にこだわってもぞもぞしていると愛は成就しません....!?
お礼
みなさん、回答いただき、ありがとうございます。このような場合、Bさんは、"I love you, too." と言っておくのがいちばん確実だと思いました。 それから、さっき読んだんですが、文法に詳しいと思われる英語ネイティブ(Yankeeさんという人)の発言が興味深かったので貼っておきます。 ENGLISH-TEST.NET http://www.english-test.net/forum/ftopic29765.html#110396
- Oubli
- ベストアンサー率31% (744/2384)
soがどこまでを受けるかという問題ですが、文法的には決まっていませんのでどちらの解釈も可能です。バーナード・ショウだったらひねった小話を作りそうなネタモトですね。 現実的には「私もあなたを愛している」という意味の、ぞんざいな返事である可能性が高いと思います。
お礼
みなさん、回答いただき、ありがとうございます。このような場合、Bさんは、"I love you, too." と言っておくのがいちばん確実だと思いました。 それから、さっき読んだんですが、文法に詳しいと思われる英語ネイティブ(Yankeeさんという人)の発言が興味深かったので貼っておきます。 ENGLISH-TEST.NET http://www.english-test.net/forum/ftopic29765.html#110396
- d_g
- ベストアンサー率39% (48/121)
次の行に Person A:How narcist you are! とかあれば後者だと思います。 「愛してるよ」という囁きに対して 「ええ、私もそうよ」と答えられたら だいたいの人は前者として解釈すると思います。
お礼
みなさん、回答いただき、ありがとうございます。このような場合、Bさんは、"I love you, too." と言っておくのがいちばん確実だと思いました。 それから、さっき読んだんですが、文法に詳しいと思われる英語ネイティブ(Yankeeさんという人)の発言が興味深かったので貼っておきます。 ENGLISH-TEST.NET http://www.english-test.net/forum/ftopic29765.html#110396
お礼
みなさん、回答いただき、ありがとうございます。このような場合、Bさんは、"I love you, too." と言っておくのがいちばん確実だと思いました。 それから、さっき読んだんですが、文法に詳しいと思われる英語ネイティブ(Yankeeさんという人)の発言が興味深かったので貼っておきます。 ENGLISH-TEST.NET http://www.english-test.net/forum/ftopic29765.html#110396