- 締切済み
so far so goodって・・?
彼氏に「私のこと好き?」って聞いたら 「So far so good ってとこかな*」 と言われました。 英語が苦手な私は「goodよりfarってこと・・・」 と勘違いしてしまいました。 結局「今のところいい感じ」という意味だとわかりましたが 日常会話でも「Do you love me?」の答えに「So far so good.」 って使うんですか???
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- mei-jiang51
- ベストアンサー率44% (196/439)
こんにちは。アメリカ在住16年目に突入の者です。 >日常会話でも「Do you love me?」の答えに「So far so good.」 って使うんですか??? 普通に使う事は多いにありますよ。ただ、 日常会話で、まだ完全に付き合っていると言う訳では無い相手、もしくは付き合っていてもまだ日が浅い関係の相手に"Do you love me?”と聞く事の方があまり普通ではありません。 日本語でlikeとloveを分けると、likeだとただ友達として”好き”なのであり、恋愛感情は無く、恋愛感情で”好き”と言う場合はLoveになる、と勘違いをしていらっしゃる日本人の方は結構多くいます。 これは基本的には間違った解釈では無いのですが、アメリカでは体の関係があった後でも、”まだ付き合ってるかどうかはちょっと...”と思う人も少なくありません。それと同じで、お互いを彼氏/彼女(ボーイフレンド/ガールフレンド)と認識して付き合っている場合でも、まだ付き合いが浅い(数ヶ月等)場合は、loveと言う言葉は重過ぎると感じるアメリカ人は沢山います。 私の知り合いで、付き合って6ヶ月のカップルがいます(体の関係も付き合う前にありました)が、まだお互いにI love youと伝えた事はありません。彼女も彼氏も両方が”まだI love youとはっきり言える程恋愛感情は深まっていない”と思って居るので、私が So, do you think you love him? と言った様な質問を彼女に投げかけると、”まだ付き合って6ヶ月で上手くいってるけど、そこまではまだ...”と答えて来ます。 つまり、付き合っているカップルでも、loveと言う言葉を使うのは、付き合って一年以上経ってから、と言うのは普通にある事なのです。 だから今回のこの質問にも”so far, so good”と言う言い回しにして、あえてloveと言う言葉は避けたのではないか、と思われます。 アメリカ人が相手の場合、(そして結婚の話しも出てる位の付き合いでは無い場合は)“Do you love me?”と言った質問は結婚のプロポーズをされているのか、と思う程に大きなコミットメントになる言葉だと思われている場合も多くあるので、”ただ付き合っている彼氏が私の事を本当に好きかどうか知りたい”と言う意味でこの様な質問をする場合は"Do you like me?”の方が相手の方に変なプレッシャーを与えず済むと思いますよ。 参考程度にでもなれば幸いです。
- h_i_j_k
- ベストアンサー率42% (20/47)
好きだよと答える度胸がないか、気恥ずかしいか、実際あまり好きじゃないのか。なんとなくですが、気恥ずかしいのかと思います。 女性は「私のこと好き?」という質問が好きですが、男は(少なくとも日本男性は)この質問をされると困ります。本当に好きでも言葉に出してなかなか言いにくいです。何だかその「好き」の言葉が、100%混じりけなく、未来永劫、嘘じゃないかどうか、すごく誠実に考えてしまうんですね。この時だけなぜか。
お礼
ありがとうございました* 彼は時々このように英語で答えるのですが、 正直なんで英語なのかな??って思ってしまうので。 曖昧な感じに少しさみしさを感じていたのですが・・・ 気恥ずかしいんだなって前向きに考えると気持ちも楽になります。
お礼
ありがとうございます** 実際は付き合って2度目の私のバースデイに聞いたんですが。。 英会話でも普通・・ではないかもだけど使うんですね。 彼は仕事でロスにいたことがあって時々英語で返してくるんですけど 日常会話の英語って辞書通りじゃないことも多くて正直辞書を引いても ニュアンスというか・・そーゆうのがわからなくて。 マイナスの表現が入ってるとそれだけでなんか悲しくなってしまうことが多々あります。 この場合プラスな答えだと思ってもいいのかな?って思えました。 あとアドバイスもありがとうございました**