- ベストアンサー
性格俳優の役作り方法とは?
- 話の前後は、撮影現場でカメラが回っていないときも役と同じキャラになりきってスタッフとも接する
- たとえのてる意味が分からないが、性格俳優の役作り方法を説明しているよう
- 「Do you need help finding a bathroom?」「No, I’m just playing kind of an ???」というやり取りがある
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
【例えば、ちょっと頭の足りない奴の役作りを二日ぐらいかけて専念する場合は、「おい、どうした。トイレも見つけられないのか?」なんて言われて、「いやぁ、間抜けなアホの役作り中なんで」なんて答えられるくらいの感じかな】 こんなニュアンスかと思われます。最後の単語はおそらくidiotではなかろうかと推測します。
その他の回答 (3)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
まず、最後の「???」には出版(放送)禁止用語が入ると考えるのが自然です。まあ、日本語で言うなら「は○ち」とか「が○しゃ」とか、いろいろありますよね。テレビなら「ピー」という音が被さるところです。話者は、タブーなネタで笑いをとろうとしたのでしょう。 言いたいことは要するに、日常生活においても役になり切っていると、知らない人は(当然)本物のバカだと思い込んで、親切に(人間が最も必死に求める生理現象である)排泄の場所なんかへ案内してあげようとするわけですが(ここで漏らしたりされると困るしね)、オチとして「いや、単に○○○に成り切ってるだけです」と言っているわけです。 どういう素材か知りませんが、もとは対面のインタビューを文字に書き起こしたものなのではないでしょうか。おそらく、文字で見るよりは、話者の話し方や抑揚の付け方が笑えるのではないかと思います。「役者もラクじゃないよね」みたいなことを、笑いを交えて言いたかったのでしょう。
お礼
回答ありがとうございます。 お礼、遅くなり申し訳ございません… ucokさんがおっしゃるとおりだと思います。 「役者もラクじゃないよね」みたいなニュアンスが確かにあるような気がします。
- 呂布 奉先(@N1K2JShidenkai)
- ベストアンサー率22% (234/1032)
馬鹿だったらごめんなさいね no i からかな、 親切でやってる訳じゃないんだよ、わかった??? 捻らなくて、これですが、、、
お礼
回答ありがとうございます。 お礼、遅くなってすいません…
- MXT500
- ベストアンサー率67% (101/149)
文中の like を space alc に掲載されている > 〔~というようなことを〕言った(said)◆【同】goes > ・He was like "You're drunk, aren't you?" and I was like "Yes, I am. Is that a problem?" : 彼が「おまえ酒入ってるだろ」とか言うから、私も「酒入ってますが、何か?」とか言って。◆多くはbe動詞に続けて。 に沿って理解すると、 時制の問題もあるが、またa dumb guyの後に節を区切るコンマがあるとすると 、 if you’re playing a dumb guy eventually after a day or two people are like “ Do you need help finding a bathroom?” and you’re like “No, I’m just playing kind of an ???” あなたが馬鹿な者役を演じているとしたら、実際に、1・2日後、(あなたの周りにいる)人々は「お前、風呂場見つけるにも助けてもらうの」てなことを言い、あなたは「ただ、???の役を演じてだけよ」と返すみたいことになろう。 もっと滑らかな訳は可能でしょうが、とりあえず。
お礼
お礼、遅くなり申し訳ございません。 回答ありがとうございました! likeにsaidの意味あるは知りませんでした…
お礼
お礼、遅くなり申し訳ございません。 marbleshitさんのおかげで全体的な意味が理解できました! ありがとうございますm(_ _)m