- ベストアンサー
『 Perhaps even two. 』の意味について
『 Perhaps even two. 』の意味についてお伺いしたいと思っています。 『おそらく、もう2回」という意味であっていますか? evenの意味を考えると、こう訳すしか思いつきません。 自信がないので、詳しい方がいましたら、教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<DJ Eclipse Should have a new mix out soon. Maybe even two> これは最初に a new mix と言って、後から even two と言っています。つい一つと言ったけれども二つかも、のような言い回しですね。英英辞典では used for adding a more extreme word or phrase to emphasize what you have just said と説明しています。日本語に even と全く同じ単語はないわけですから、その文章の英語の語感を英語で感じ取った上で適宜訳します。「さらに」と訳すべき場合もあり得ますが、上記の文章なら「いや二つかも」みたいな言い回しでも良いわけです。
その他の回答 (2)
- d-y
- ベストアンサー率46% (1528/3312)
意味としては、「・・・さえ、・・・ですら」で良いでしょう。 そこのところが分かるように訳すなら、「ひょっとしたら、二つということさえあるかも」のようになります。 もちろん、「いや二つかも」のようにさらっと訳す方が、日本語としてはこなれてますけど・・・
お礼
回答ありがとうございます。 「ひょっとしたら、二つということさえあるかも」 こういう意味なんでしょうね。
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
even は ...さえ、...ですら、という強調です。
補足
早速のご回答ありがとうございます。 下記は、ネット上で見つけた例文です。 「 DJ Eclipse Should have a new mix out soon. Maybe even two 」 “DJのEclipseがまもなく、新しい作品を発表する”という意味だと思いますが、『...さえ、...ですら』では意味がおかしくなりませんか? 辞書で調べると、『さらに』という意味もあるようなんですが・・・
お礼
理解できました。 「いや二つかも」なら、前後の文章と合います。 ありがとうございました。