• ベストアンサー

英訳・・・even close to

「none of the girls at my work are even close to your elegance.」 どなたか英訳をお願いできませんでしょうか。 even close toについては、 文法的にどのように理解するよいのでしょうか。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

    私の職場の女性は、だれもあなたの優雅さに近寄りさえしない >   こと、優雅さにかけては、私の職場の女どもは、あなたの足下にも及ばない。     even close toについては、文法的にどのように理解するよいのでしょうか。     the girls at my work are close to your elegance 「私の職場の女性は、あなたの優雅さに近い」     none of the girls at my work are close to your elegance「だれも私の職場の女性は、あなたの優雅さに近くない」     none of the girls at my work are even close to your elegance 「だれも私の職場の女性はあなたの優雅さの近くにさえいない」

kzzk55
質問者

お礼

Evenは強調に過ぎないんですね。 わかりやすく段階的に例をいただき理解できました。 どうもありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.2

★none of the girls at my work are even close to your elegance. 試訳 私の職場の女子社員など、誰一人、あなたの気品に近いレベルですらない。 close toで、近いということになります。 close to 100 100に近い、たとえば98とか96とか。 close to you あなたに近い、例えば親友とか、1親等、2親等の家族・親族とか。距離的に50cmの距離にいるとか。 not close to your kindness あなたの親切に近くもないーーあなたの親切とは離れている、親切という点ではあなたに遠く及ばない not even close to your kindness あなたの親切と同じとは言わなくても、近くですらない こういう意味です。 ★even close toについては、文法的にどのように理解するよいのでしょうか。 →close toの2語でnearの意味に近いことから、これを一種の前置詞と考えることができます。 He is next to me. 彼は私のとなりにいる。 He is close to me. 彼は私の近くにいる。 He is near (to) me. 彼は私の近くにいる。 また、元々closeは形容詞で近いーーそしてその近さを表すto meがつけば、私に対してーーということでも意味は取れます。 以上、ご参考になればと思います。

kzzk55
質問者

お礼

早速のご回答いただきまして、ありがとうございます! Nearの前置詞としてとらえるというのは分かりやすいですね。

関連するQ&A