ポルトガル語:com carinhoについて。
今度、夫に時計を買ってもらうことになりました。
刻印を考えています。
ポルトガル語で
com carinho
または
pra voce com carinho (para voce com carinhoが正しいですか?)
などを考えています。
・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか?
・男性が話す言葉として間違っていたら正しいものを教えてください。
・これらは正しい言葉ですか?
スラング?のような俗語ではないか確認したいです。
余談ですが
某外国の有名人が「変」という漢字を ミステリアス って意味なのと教えられて
タトゥーを彫ったと聴いたことがあります。(実話かはわからないのですが)
そういった微妙な言葉ではないか教えて頂きたいです。
よくわからない言葉はつかわなければいいのかも知れませんが、
ポルトガル語にこだわりがありまして、教えて頂きたく存じます。
よかったら他にも
愛情を表現するようなおすすめのポルトガル語がありましたら教えてください。
よろしくおねがいします。
お礼
だから調べても出てこなかったんですね。 ありがとうございました。