• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポルトガル語:com carinhoについて。)

ポルトガル語で「愛を込めて」を表現する方法

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語で「愛を込めて」を表現する方法や、刻印に適したフレーズについて教えてください。
  • ポルトガル語で「愛を込めて」というニュアンスに近いフレーズや、間違いや俗語ではない言葉について教えてください。
  • ポルトガル語で愛情を表現するおすすめのフレーズや言葉についても教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokemushi
  • ベストアンサー率52% (115/220)
回答No.1

> pra voce com carinho  pra は para の省略形で、口語なので文章にするには赤っ恥。 >(para voce com carinhoが正しいですか?)  その通りです。voce のe に発音記号が付きます。  para você com carinho  但し、上記の様に para você を付けるなら 「para você, com amor」(貴方へ、愛を込めて)の方が一般的かな。  com carinho も com amor も「愛を込めて」には違いないです。 ・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか?  そのとおりです。

cutesmile
質問者

お礼

さっそくのご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2

007シリーズの映画第二作で「ロシアより愛をこめて」(From Russia with love)というのがありましたが、ポルトガル語では Da Russia com amorとなります。

cutesmile
質問者

お礼

ありがとうございました!!

関連するQ&A