- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ポルトガル語:com carinhoについて。)
ポルトガル語で「愛を込めて」を表現する方法
このQ&Aのポイント
- ポルトガル語で「愛を込めて」を表現する方法や、刻印に適したフレーズについて教えてください。
- ポルトガル語で「愛を込めて」というニュアンスに近いフレーズや、間違いや俗語ではない言葉について教えてください。
- ポルトガル語で愛情を表現するおすすめのフレーズや言葉についても教えてください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> pra voce com carinho pra は para の省略形で、口語なので文章にするには赤っ恥。 >(para voce com carinhoが正しいですか?) その通りです。voce のe に発音記号が付きます。 para você com carinho 但し、上記の様に para você を付けるなら 「para você, com amor」(貴方へ、愛を込めて)の方が一般的かな。 com carinho も com amor も「愛を込めて」には違いないです。 ・意味は 「愛を込めて」 のようなニュアンスに近いでしょうか? そのとおりです。
その他の回答 (1)
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.2
007シリーズの映画第二作で「ロシアより愛をこめて」(From Russia with love)というのがありましたが、ポルトガル語では Da Russia com amorとなります。
質問者
お礼
ありがとうございました!!
お礼
さっそくのご回答ありがとうございます。 大変参考になりました。 ありがとうございました。