• ベストアンサー

呼びかけの言葉(お店など)

・衣料品、ブティック、百貨店・・・などのお店も「服務員!」が一般的でしょうか? ・「労駕」-も「すみませんがー」のような呼びかけに使えるようですが、辞書を見ても、イマイチ語感のようなものがつかめません。呼びかける側・呼びかける側双方のの年齢層とか、男女とかに何か傾向とかご存知でしたら教えてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • rikuketsu
  • ベストアンサー率54% (83/152)
回答No.2

お店では「ニハオ」(男女問わず)「服務員」(男女問わず)「小姉(シャオジェ)」(女のみ)「先生」(男のみ)など。「小姉」「先生」は近年使われなくなる。「ニハオ」「服務員」は常用です。お店でお客さんが多くて、賑やかである場合は、お出でお出でしながら、大声で呼びます。 労駕は昔昔の言葉でもう使われないですよ。今は「麻煩…」を使います。「すいませんが、…お願いします」のような感じです。 例文:麻煩要一(イ分)牛肉蓋(シ堯)飯。→すいませんが、牛トン一つお願いします。 以上の呼びかけ方は年齢と関わらないのです。 ビジネス場合: 社内では、 (1)35歳の王社長 (2)50歳李部長 (3)40歳の張課長 (4)47歳の劉課長 (5)25歳の平社員(周さん) (1)~(4)みんな10年間以上同僚で仕事しました。 (1)→(2) 李部長/老李 (1)→(3) 張課長 (1)→(4) 劉課長/老劉 (2)→(3) 張課長/小張 (2)→(4) 劉課長/老劉 (3)→(2) 李部長 (3)→(4) 劉課長/老劉 (4)→(2) 李部長 (4)→(3) 張課長/老張 (5)→(1)(2)(3)(4) 名字+肩書き (1)(2)(3)(4)→(5) 小周 以上は男女問わず。 平社員の間 1.25歳 2.26歳 3.40歳男 4.41歳女 1と2はお互いに「小+名字」 3と4はお互いに「老+名字」 1,2→3 名字+哥  →4 名字+姉 3,4→1,2 小+名字 勿論、小とか老とか使わず、名前だけでも呼びます。  社外では 名字+肩書き or 名字+先生/小姉  老とか小とかはあまり使わないのです。

lao3shi1
質問者

補足

詳しい事例もたくさん挙げていただき,ありがとうございます!! 一定年齢をすぎると,自分より若い人に「老」を付けたりできるの ですね。 興味ぶかいです。 2つほど又お聞きしていいでしょうか。  ・老  は女性にもつけて没問題でしょうか  ・大jie  は会社内外、友人,どういう場合使えますか 私は40歳のとき,友人の彼(25歳)から「大jie」と言われてました。 私が5歳上の友人や,上司にも使ってok ですか。 宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

  • yocbi
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.4

中国では、商店に入ったら、と呼ぶと、両方に親しくしたいためです。あるところで、価格を易くすることもできますよ。 そして呼び方は、場合によると、違いもあります。 小姉(シャオジェ):大体クラブなどの所で、女性の呼び方ですが。 労駕(ラオジア):手伝いを貰いたいとき。 又無料なサイトを勧めます。きっと中国語の勉強に役に立つと思います。 http://www.sorachina.jp/pmt/p1.php

  • jqxc2045
  • ベストアンサー率83% (5/6)
回答No.3

現在、中国南部の都市に住んでいます。 あくまで自分の経験と中国語の先生に聞いた範囲ですが、一般的な商店でお店の人に呼びかける時は、以下でよいと思います。 ・「ニイハオ」 〔男女ともOK〕 ・「服務員(フーウーユェン)」〔男女ともOK〕 注)他の方も書かれていますが、以下の言葉はほとんど使われなくなっています。 ・「小姉(シャオジェ)」〔女性のみ〕 ⇒ カラオケやバーなどある特定の職業の従業員(女性)を表す言葉になりつつあるので、一般の店では使われなくなっています。日本語で言えば、「おねえちゃん」といった感じでしょうか? ・「先生(シェンシャン)」〔男性のみ〕 ⇒仕事上(取引先、顧客など)の相手(名前の後に尊称としてつける)や、他人(女性)の旦那さんを指す丁寧な代名詞として使うことが多いです。 ・「労駕(ラオジア)」 ⇒まったくと言っていいほど聞きません。私も当地で一度使ってみたことがありますが、相手がちょっと変な顔をしていました。 ・「口畏(ウェイ)」 ⇒現地の人に聞くと、呼び掛けで使うにはやや失礼な語感があるとのことです。(電話に出る時に2声(尻上がり語調)で使うのはokです) 例えば高いところにある商品を取ってもらうとか、何かを頼むときは、 ・「麻煩(マーファン)…」 具体的に質問をする時は、 ・「請問(チンウェン)…」 でもよいです。いずれもけっこう丁寧な言い方なので、中国人はほとんど使いませんが… ちなみに洋服屋や雑貨屋などの場合、お店に入った途端にいやでも服務員が寄ってくるので、声を掛ける必要性を感じたことはほとんどありません。 飲食店での注文時、会計時などでは、黙っていると来てくれないことが多いので、手を挙げて声を掛けることが多いです。 最後にご参考ですが、当地は南方なので、「服務員!」ではなく、方言で以下のような呼び方をする人が多いです。 ・「リァンニュー」〔女性のみ〕⇒ 意味は「美しい女性」 ・「リァンザイ」〔男性のみ〕 ⇒ 意味は「美男子、かっこいい男性」 実際に住んでみると、中国語の勉強本や会話本に書いてあるのと、実際はかなり違っているのがよくわかりました。 以上長くてすみませんが、ご参考になれば幸いです。

lao3shi1
質問者

お礼

丁寧なご回答、ありがとうございました。 やはり、「労駕」なんて言ってたら笑われそうですね。私は、この8年間は現地に行っていないので、言葉の使われ方にどうも自信が持てないでいました。2年ほど前、北京に暮らしていた友人が、「呼びかけにー美女!-て言ってる。」と言っていましたので、「リァンニュー」とは正に、その南方版ですね。「リァンザイ」!男性版があるとははじめて知りました。おもしろいですね。 ありがとうございました。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.1

呼びかけで使われる「ウェイ。[口畏]」であるとか、店員さんに対しては「服務員」でいいと思います。 何か作業中の店員には「対不起」でもいいようですが、まあともかくあまり日本のように丁寧すぎる呼びかけでは、相手に意図が伝わらないかもしれないので、挨拶よりは用件を大事した方がいいかもしれませんね。 「労駕」を使う人は、もうあまりいないと思われます。 ↓こちらの「同志」と同じ部類の言葉になったようです。 http://www.interbooks.co.jp/cha/page29.html

lao3shi1
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございます! 「服務員」は、OKだったんですね。 「労駕」も使われなくなっているとは、知りませんでした・・・。 「ニイハオ」というのは、8年ほど前に住んでいた頃は、 耳にしなかったような気がします。 言葉の使われ方というのは、やはり社会の変化とともに 変わっていくのですね。 ありがとうございました。

関連するQ&A