• ベストアンサー

ネイティヴな表現(?)

以前、映画「海の上のピアニスト」を観ていて気になったフレーズがありました。 日本語訳で「きっと大ヒットするぜ!」だったのですが、英語を忘れてしまい・・・ はたと思い出したのが、     『we'll be smashed』        だったような気がするのですが・・・ 正解が分かる人がいたら教えて下さい。 他にも、こんなオモシロイ表現があるよ~みたいなのがあったら、教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • zatousan
  • ベストアンサー率55% (156/282)
回答No.2

こんばんは、 smashが、「大ヒット」を意味するのは、名詞の場合しか僕は聞いた事がないなあ。 だから、 It gonna be a smash. It'll be a smash. とかは言えるけど、weが主語だったら、 We will have a smash.とかは、言えますね。 一応根拠URL http://eow.alc.co.jp/smash/UTF-8/?ref=sa http://www.alc.co.jp/eng/vocab/sokko/a-d/blockbuster/description.html http://www.wordreference.com/definition/smash >他にも、こんなオモシロイ表現があるよ~みたいなのがあったら、教えて下さい。 英単語だけ紹介します、例文はURL先をご覧ください。 megahit http://eow.alc.co.jp/megahit/UTF-8/ blockbuster http://eow.alc.co.jp/blockbuster/UTF-8/ スヤスヤ、、、おやすみなさい。

skeleton24
質問者

お礼

ありがとうございます。 ふふふふふ。お互い見落としている部分を見つけました。 一番上のサイト(​http://eow.alc.co.jp/smash/UTF-8/?ref=sa​)に、「形容詞」としての「大ヒットする」という意味があると書いてありました。 なので、可能性としては、 we wil be smash! が有り得るという事になりますね。 いいサイトの紹介、ありがとうございます。 blockbusterとか、面白いですね~

その他の回答 (1)

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

映画の字幕と実際のセリフとの間には、ずれがあることもあるのではないでしょうか。 私には、we'll be smashed と「大ヒットする」が、直接には結び付きません。 辞書で smash を引くと、「こなごなになる」とか「砕ける」とか「破産する」とか、芳しくない意味が目に入ります。 ひょっとしたら質問者さまの記憶違いか、字幕製作者がそういう字幕にするのが適当だと判断してそういう字幕にしたのではないでしょうか。

skeleton24
質問者

お礼

ありがとうございます。 ずっと引っかかっていて、 「we will be ( ).」みたいな感じで、( )には rashed rushed みたいな単語が入った様な気がするな~と思ってたんです。 そんな矢先に「smashed」が似ているな~と思い、辞書で調べてみました。 No.2さんが仰っているように、名詞に「ヒットする」という意味があったのですが、自分は動詞的にも使えると思い込んでいたので、やはり微妙な感じですね・・・

関連するQ&A