• ベストアンサー

翻訳お願いします。

As we urgent need the cargo, could you please check whether you can ship out the cargo early or not ? If yes, we will arrange TT payment early too for ship out cargo smoothly. Awaiting for your prompt reply. 上記の分ですが、翻訳サイトでは一応和訳を確認しましたが、合っているかどうか不安なので、日本語で何を言ってるのか教えて下さい。 (おそらく発注した商品を予定より早く出荷できるかどうかの確認と、早く出荷できるなら商品代金も予定より早く振り込むといった内容かと思います)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • makochia
  • ベストアンサー率50% (19/38)
回答No.2

訳はNo.1の方で合っていますが、この英文「すこし」ではなく、「かなり」変です。ビジネスでこういう英文を受け取ったら「このお客さん、大丈夫?」と警戒すると思いますよ。念のため、英文のほうを添削しておきますのでご参考まで。 As we urgently (urgent) need the cargo, could you please check whether you can ship out the cargo earlier (early) or not ? If yes, we will arrange TT payment earlier (early) too for you to ship out (ship out) the cargo smoothly. Awaiting (for削除) (またはWaiting for) your prompt reply, we are.

rinring
質問者

お礼

アドバイスありがとうございます。 メールの相手の方の国は、英語が母国語では無いのですが、長い間英語が母国語の国に統治されていた所です。 こちらは英語が得意のでは無いので、恥ずかしながらどこかおかしい英語なのかよくわからないといったところです。 ご丁寧に添削ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • ForrestG
  • ベストアンサー率62% (139/223)
回答No.1

少し英語がおかしいですが、意味するところをくみ取りながら訳してみると: 「当方はその積み荷が早急に必要なので、早期発送できるかどうか、ご確認願えますか? もしできるなら、発送がスムーズにできるよう、電信為替による支払も早期に手配します。 早めのお返事をお待ちしております。」 TT は恐らく telegraphic transfer(電信為替)のこと。 総じて、質問者様の解釈で問題ないと思います。

rinring
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 英語があまり得意でないのですが、仕事で英文メールが時々届き、今回は英語ができるものが不在のためこちらで質問させて頂きました。 やはり急ぎという事だったんですね。 ではこちらも急ぎで手配しなければなりません。 また英語についての質問をさせ頂くと思いますが、その際は宜しくお願い致します。

関連するQ&A