英語の翻訳をどなたかお願いしたいです。
先日、外国のオークションで落札した商品を、追加で入手したくて、相手に同様の価格で仕入れる事が可能か確認したところ、以下の返答がありました。
Sure, I can arrange that, but we have out if stock now. I can prepare
shipment after we get a new stok, is your shipping address still same?
How much you would like to order?
And of course the price still the same.
I prefer bank transfer if possible. No one would get scam, cause you pay me
after you get the packages. How about that?
私の乏しい英語能力では、
わかりました。今はストックがありません。
ストックを手に入れた後出荷する事ができます。
お届け先の住所は同じですか?
何点ひつようですか?もちろん同様の価格になります。
決済手続きは銀行振込でおねがいします。
詐欺防止の為
といった意味かなと思っているのですが、誤った返答をしてしまうのも相手に迷惑をかけるので、英語力のある方にきちんと翻訳して頂きたく。。
どうぞ宜しくお願い致します。
お礼
適切なご指摘ありがとうございました!