- ベストアンサー
海外通販の商品注文に対する回答を英語で教えてください。
下記のようなコメントが販売店からありました。 商品はメーカの精密機械なのですが、在庫切れで売り切れの場合、還付するような内容かと思います。すでに送金は完了しています。 商品が2週間ほどで入荷するのであれば待ちたいと思っています。 待っても、商品が入荷しない場合は、還付返金していただこうかと思っています。 2通り(waitingの場合と返金の場合)の返答方法をご存知でしたら、教えてください。 We feel terribly sorry that this item is just sold out and we are unable to find it for you. Could you mind to change to other models? Otherwise, we would like to cancel this transaction and fully refund to you. Could you please agree not to complete this transaction. Your prompt reply will be highly appreciated. Should you have any queries, please do not hesitate to contact us for further assistant. Sorry again for all the inconvenience caused to you . We are always pleased to serve you.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
文面を拝見する限り注文した商品の入手は困難なようです。類似のモデルではだめかとも聞いてきています。 ともあれ質問者さんのご意向の通りに伝えるとすると I understand the situation and if you still have a chance to get that particular model in a few week, I can wait for it. However, if there is no hope, I'll agree your offer, which totally cancel this order. という感じでしょうか。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (1)
- Crystalize
- ベストアンサー率57% (78/136)
販売店から届いた内容からすると、注文した商品は残念ながら完売しており、同じモデルを用意することができず、 1.違うモデルに変更しても構わないか。 2.返金するか。 の2つの選択肢を提示してきております。 つまり、2週間待ったとしても、全く同じモデルの入荷は見込めません。販売店側は全額返金に応じてくれるとのことなので、返金を依頼する場合、下記のような内容で返事を書いてみてはどうでしょうか。あくまでも要点のみで参考までですが。 I'm sorry to hear that it is sold out. (売り切れと聞いて残念だ) I would like to cancel this item. (このアイテムをキャンセルしたい) Could you give me a refund?(返金をお願いできますか?) 返金の際、もし振込手数料等、手数料が掛かっている場合も、返金してもらうように依頼したほうがよいかと思います。例えば20ドル手数料が掛かったとしたら、 When I transferred the money to your account, the handling fee was $20. I would like to ask you to pay for this amount. (あなたの口座へ送金した際に、手数料として$20掛かりました。 この費用も返金していただきたいです) と付け加えてみてはいかがでしょうか。 ちなみに違うモデルに変更しても構わない場合は、 I understand your situation.(状況が分かりました) Could you change ○○○ to ●●●?(○○○を●●●に変更していただけますか?) という感じになるかと思います。
お礼
Crystalize 様 お返事及び詳細な回答方法ありがとうございます。 商品は、日本製の一眼レフカメラのレンズでどの店にも一般的にストックされている商品です。 カメラのレンズは、それぞれ用途が変わってくるため、今回、接写用のレンズを注文しました。 接写用のレンズのため、ズームレンズでもなく代替案もなく、1つ有るとすれば1ランク高い接写レンズしかございません。 価格差が3万円近くなってしまいます。価格差が大きいため、変更してくれるかといえばNoかと思います。 なので、待つ用意がある旨メールを先ほどしてみました。 相手のお店からの返答を待つことにします。
お礼
RubberDucky 様 早々にお返事及び回答方法ありがとうございます。 商品は、日本製の一眼レフカメラのレンズでどの店にも一般的にストックされている商品です。 カメラのレンズは機種ごとに、用途が変わってくるため、今回、接写用のレンズを注文しました。 接写用のレンズのため、ズームレンズでもなく代替案もなく、1つ有るとすれば1ランク高い接写レンズしかございません。 なので、待つ用意がある旨メールを先ほどしてみました。 相手のお店からの返答を待つことにします。