• ベストアンサー

英語のニュアンスの違いを教えて

I love you. は男女間、近親間ともに使われる表現と思いますが、I think I love you. とのニュアンスの違いはなんでしょうか。こちらは男女間の会話で耳にしたような気がするのですが。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「I think I love you.」、パートリッジ・ファミリーの大ヒット曲の題名にまでなったステキな言い回しですね。直訳すると「私はあなたを愛していると思う」、転じて「好きになっちゃったみたい」です。 ご指摘の通り、親子や夫婦なら既に愛しているのが大前提ですから、今更「思う」なんて言われても「?!?!!」という気分になりますが、今までタダの友達だと思っていた人などに「俺、お前のこと愛しちゃったような気がするよ(これって、たぶん、愛という感情だと思う)」なんて言われたら、まさしく胸キュンもんですよね。まあ、相手によっては、「え? ちょっと待ってよ。それは、あなたの勘違いだと思うよ」と、早めに諌めたくなるかもしれませんが(笑)。

その他の回答 (2)

回答No.2

I love you. は男女間、近親間ともに使われる表現と思いますが、I think I love you. とのニュアンスの違いはなんでしょうか。こちらは男女間の会話で耳にしたような気がするのですが。 【回答】 I think I love you. という表現は聞いたことがありませんが、こういうことを言われても、ちっともうれしくないと思います.love していると思うよ、というのは日本語的な表現ですね.ネイティブがこんな言い方をするんでしょうか。特別な意味のときに使うかもしれませんが。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

微妙な気持ちをはっきりつかめなくて もしかしたら愛してるのかも という意味です。 I love you. は「愛している」というはっきりした 情動表現。

関連するQ&A