- ベストアンサー
日本語にして下さい!
アメリカ人のメル友に写真を送ってと言われたので送ったらこんなメールが帰ってきました。 どういう意味ですか? awsomeとcoolieが辞書にのってないです・・・。 your eyes are awsome looking they are like coolie 教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずは単語です。 awは、「ばかな」や「おお」等で反対や抗議、失望などを表す。 coolieは低賃金未熟練労務者のことを指す。 おおまかに訳すと、 あなたの目はクーリー(低賃金未熟練労務者)のようにバカに見える。 でしょうか? なんか失礼な文ですね・・・
その他の回答 (2)
noname#102281
回答No.3
awsomeはawesome「すごい」という意味の俗語で、coolieは「苦力」中国人のどっちかというと蔑称に近い俗語なのですが・・・。 あなたの瞳は中国人みたいにすばらしい? になるのかな???
- melminty
- ベストアンサー率42% (3/7)
回答No.2
あまり確信を持てるものではないのですが、 awsomeもcoolieも「素敵」「良いじゃない」という褒め言葉だったような… ですから、良い瞳をしてるねとあなたを褒めているのではないでしょうか。 awsomeは正しくはawesomeで、これはアメリカでも頻繁にあるスペルミスみたいです。 ありがとう、と返答するのが一番ではないかと思います。 違っていたら申し訳ないですが、英語頑張ってくださいね!
お礼
なんか失礼ですね・・・。 送られてきた時何と返せばわからなかったのでyou tooと送ってしまいました。笑