- ベストアンサー
日本語→英語にしたいのですが・・・
海外のメル友が、写真を趣味としているそうなので、撮った写真を見たいと書いたつもりだったのですが、本人の顔写真が送られてきました。確かに写真ですが、その人の趣味で撮った景色などの写真を・・・というつもりだったのですが・・・多分、英語の書き方が悪かったのだと思います。 I want to see your photo. とかいてしまいました。 正しくは、なんと書けばよいのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 the (some) photos that(which) you took (have taken)でいいですね。 ここで、photographs/picturesも使えますね。 また、yourを使いたいのであれば、I would like to see some of your photographic work, if you do not mind.として、もし良かったら、と追加してもいいと思いますよ。 これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (2)
- kxlu
- ベストアンサー率41% (80/192)
I want to see your photoだと 私はあなたの写真を見たい・・・です It wants to see a taken photograph. でいいと思います
お礼
やはり誤解(?)されてしまったのですね。いきなり顔写真を送れなんて失礼な!と思われたかな・・・。 今度メールする時の参考にさせていただきます。ありがとうございました。
- taknt
- ベストアンサー率19% (1556/7783)
上記の意味は、 私は あなたの写真が見たい という意味になるので、顔写真が送られてきても不自然じゃないですね。 I want to see the photograph which you took. こう書けばいいのでは?
お礼
やっぱりそうなんですか!大失敗をしてしまいました。いきなり自分の写真を求めてくるなんて非常識な・・・なんて思われてしまったかな???言葉って本当に難しいですね。ありがとうございました。
お礼
ひとつの単語を抜かしてしまっただけでも全く違う意味に取られてしまったり、難しいですね。いきなり他人に「顔写真を送れ」だなんてなんて失礼な・・・と思われたかと思うと恐縮です。 アドバイスありがとうございました。今度の参考にさせていただきます。