- ベストアンサー
英語と日本語
歌のタイトルでもありますが、「FEEL LIKE DANCE」ってどういう意味になるんでしょうか? それから辞書に載っていなかったのですが、 「宜しく御願いします」は、英語にすると、 どうなりますか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>例えば「あなたの写真を下さい、宜しく願いします」とかに使う場合なんです。説明不足でスイマセン。 正直なところ少し考え込んでしまいました。よろしくお願いします、という言い方はいろんな場合に使いますが、今回の何かを依頼した上で使うものは、意味的には一度お願いした依頼を、言葉を変えて、丁寧な言い方で繰り返しているという風に自分は受け取っているんですが、そうだとすると英語でそれにあたる訳というものはちょっと思いつかないです。 Please give me your picture. I beg (am begging) you. という表現を聞くことがありますが、これはかなり大げさな言い方。 (訳せば「あなたの写真を下さい。お願いですから」みたいな感じでしょうか) すみません。これ以外に思いつかないです。 しかし、一度言った依頼を言葉を変えて繰り返すということは、ストレートにものを言う英語では無いような気もします。
その他の回答 (4)
- k_ort
- ベストアンサー率33% (66/199)
globeですね。回答とは関係ないかもしれませんが、留学中に外人に聞かせたらfeel like dancingってケイコの歌詞を無視して歌いながら踊ってましたよ。他の回答にもあるようにfeel like ~ingが正しい使い方で、~したい気分だと思います。高校生くらいまでに習った熟語だったと思います。 よろしくお願いしますについては、とりあえずpleaseつけとけばいいのでは?というくらいしか回答できません。すいません。
- rosquilla
- ベストアンサー率35% (261/740)
「FEEL LIKE DANCE」は日本語英語でしょうね。 胸躍る・うきうきする・舞い上がる など喜びの表現として使ってるんだと思います。 「宜しく御願いします」は状況や文の内容(成り立ち?)で違ってきますが、普段使いのお願いしますって時は単純にPleaseつければとりあえず100%通じます。
- trgovec
- ベストアンサー率52% (2538/4879)
feel like dance 歌詞ということですが、日本人の作詞ですか?日本人の作詞で、辞書を引いたり文法書で調べても分からないようなのは、ほぼ間違いと考えていいです。このカテゴリーでも「有名な曲なのに」とか言う人がいますが、関係ありません。それこそfeelingで書いているようなものなので、書いた本人もはっきりした意味は考えていないかもしれません。こういうことができるのが日本語のいいところでもあり悪いところでもあります。 ちなみに、feel like dancing なら「踊りたい気分」という意味です。あるいはこれを間違えたのかも知れません。
- lazyage
- ベストアンサー率15% (5/32)
普通の状況でこの言葉を聞けば、まず、意味が掴みきれません。ネイティブも何か変な感じがすると言っています。 (無理にするなら)一番にくる解釈は、何かがまるでダンスのように感じられる、です。 ただし、これは歌詞です。作詞した人がこういう意味だと言ってしまえば、そういうことなのです。ですから、作詞者本人に聞かないと永久に分からないでしょうね。 「よろしくお願いします」については、りんご=Appleのような、普遍的な直訳は存在しませんので、その場その場で文章が変わります。
補足
有難うございます。 えっと、何かを相手に頼んで、宜しく御願いしますって言う場合なんですが、、、。 例えば「あなたの写真を下さい、宜しく願いします」とかに使う場合なんです。説明不足でスイマセン。
補足
はい、有難うございます。 歌誌は「FEEL LIKE DANCE いつの頃か、忘れそうな遠い日、めくるめく思いは、情けない程この頃味わえないよ」日本の曲で、途中英語が入ってるものが多いですが、結構意味が繋がらなかったり、分からなかったりするものが多いです↓