• 締切済み

日本語訳を教えて頂けないでしょうか?

インスタグラムでネコが水浴びしている写真をアップしたところ、外国人の方より「We do not like to bathe or us Tama street Cup because we are out there andbe sloppy and dirty 」というコメントをいただきました。 多分、ネコになりきってコメントを書いて下さっているのかな?とは思うのですが、いまいち意味が分からず困っています。(辞書で調べたのですが、street cupという単語の意味さえ解らずじまいでした。)どなたかこの文章の日本語訳・日本語での意味を教えて頂けないでしょうか?よろしくお願いいたします。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

わからないながら、クイズ感覚で参加しますね。 「僕たちは表に出て泥だらけで汚くなっちゃうから、水浴びは嫌いだけどそれだと僕たちTama street cupも嫌いになっちゃうね」 文法的に読むと、 We do not like A or B, because ..... だと思います。Aを嫌いかBを嫌い。水浴びを嫌がってたら、自分たちおこと嫌いになっちゃうね、見たいな意味かと。 わからないのは、Tama street Cup。usにつながっているので、us = Tama street Cupだとわかりやすいのですが、想像すると、"タマの水浴び用のカップ”か、”タマ・ストリート杯”。何とか杯のような大会が=usと言うのも変なのですが、カップのわけはないので、後者の方が有力。で、we are out thereのthereは唐突で、そうするとthereはTama street Cupのこととしか解釈しづらく、そうするとusつまり「自分たちTama street Cupに参加した猫ちゃんたち」と解釈するのが結論です。

noname#244820
質問者

補足

私も同じように文法的に考えていましたが、92128bwsdさんの方がずっと論理的でやっぱり文法的に考えることも大事なんだなと改めて思いました。(よく英語が出来る人に文法的に考えることを批判されてしまうので…。)クイズ感覚でのご参加、とても嬉しかったです♪ありがとうございました。

  • ignis2523
  • ベストアンサー率39% (57/146)
回答No.2

外国人特有の言い回しですね。 和訳すると 私たちは多摩通りが(水で)ぬかるんで汚くなるから水浴びをしない。 street cupですが、道(street)を容器(cup)に例えています。水でぬかるむこと(sloppy)を器(cup)に掛けているのだと思います。

noname#244820
質問者

補足

水たまりのような事だったのですね!目から鱗です。目が覚めたようにスッキリしました!ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 我々は、外に出てて汚いから、水浴びもしないし、けん玉(下記)も使わない。  https://www.google.com/search?q=tama+street+cup&tbm=isch&tbo=u&source=univ&sa=X&ved=0ahUKEwjChujvkfnMAhVU3mMKHQWxC38QsAQIIw&biw=1907&bih=898  (多分間違いです)

noname#244820
質問者

補足

多分、間違いですという言葉にクスッとしてしまいました(*^_^*)

関連するQ&A