• 締切済み

テンションがあがってしまう ・・・・

どうしてもわからなかったのですが、 テンションが上がってしまうこと、調子に乗り盛り上がってしうことを英語でどういいますか?あまりプラスの意味ではなくとばし過ぎてしまったようなニュアンスです たとえばこの文を英語にしたいですが、訳も教えてください。 「正直いうと、あなたのことが好きでたまらない。 メールで知り合って毎日話していたら、彼が彼氏のような存在に思えてきちゃって、私は調子に乗って大胆な話(下ネタも含む)してしまった。」 actually, I............. I feel like you are my boyfriend because we talked everytime. I.........わかりませんでした。

みんなの回答

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「私は調子に乗って」=「I got carried away and」です。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/%e8%aa%bf%e5%ad%90%e3%81%ab%e4%b9%97/UTF-8/?ref=sa
noname#107966
noname#107966
回答No.2

~のことがすきでたまらない be crazy about~ というのを聞いたことがあります。狂ってしまうほど好きだという意味かと思います。ニュアンスが違うかな。。。like you very muchはどうですか。 調子に乗っては、自分が~することを許すと考えて、letを使うのはどうでしょうか。let myself tell you that indecent story 通じると思います。

  • lis385t
  • ベストアンサー率51% (219/429)
回答No.1

「あなたのことが好きでたまらない。」ことを伝えたい文面の流れでは、 I was crazy that I felt you would be ....でしょうか。 もっと直接的には、 I got a crush on you that I....というのもあります。 「彼氏のような存在に思えてきちゃって」という日本語の直訳とは少し異なりますが、ある歌の歌詞にはI got a crush on you and I hope you feel the way that I doというのもあります。 自分も相手もかなりいい感じであれば「いっぱい話せて楽しかった。」の後にこの英文をつけると英語っぽい流れで自然だと思います。

関連するQ&A