• ベストアンサー

この文章の訳し方を教えてください。

Everytime I am aroud you, I feel so comfortable, like nothing matters except being close to you. 上記の文章ですが、like nothing~が上手く意味がつかめません。 どういう風な訳になるのでしょうか? お解かりの方がいらっしゃいましたら、宜しくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

>Everytime I am aroud you, I feel so comfortable, like nothing matters except being close to you. >上記の文章ですが、like nothing~が上手く意味がつかめません。 matterですが、重要である、とか問題である、という意味です。 nothing mattersで「何も問題ではない(何も重要ではない)」 except being close to youで、「君の側にいる事以上に」 となるので like nothing matters except being close to you [君の側にいる事以上に重要な事は何もないくらいだ]         ↓ [君の側にいる事ほど大事な事は他にないんだ] Everytime I am aroud you, I feel so comfortable, like nothing matters except being close to you. [君と一緒にいると、いつも心地よく、一緒にいる事以上に大事な事はない、と感じるくらいだ] と訳しましたが一緒にいる事についてとても大切に思っていると言いたいのだと思います。

Eternity-M
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 「一緒にいる事についてとても大切に思っていると言いたいのだと思います。」 それぐらい大切に思われているんだとわかって、嬉しいです。

その他の回答 (4)

回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 like nothing matters except~と言う熟語と考えてしまっていいと思います. フィーリングとしては 私にとって何よりも大切なのは~であると言って良いくらい、と言うフィーリングになります. ほかによく使われる表現として、like nothing matters more to me than~と言う表現も使われます. よって、この文章は、あなたのそばいるといつも何よりもあなたのそばにいるということが私とって大切な事だって言って良い位ほっとします。とおかしな日本語になってしまいますが、フィーリングは あなたのそばにいるといつもそばにいるだけでいいと感じるの. とか、 あなたのそばにいるときは、いつも、他の事なんか気にしなくてすむの、って感じる.とか、 もっと、恋愛状況であれば、 あなたのそばにいるだけで幸せって(幸せだけを)かんじるの、あなたといると. もっと簡単に あなたのぬくもりを感じるだけで他はきにしなくなれるの。 と言うフィーリングですね.  つまり、上のフィーリングがあれば、この文章はいつでも使えるということです. i am around youですね。 これを私に言ってくれる人は今どこ? これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 DSK

Eternity-M
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問の時には状況説明をしませんでしたが、この表現は恋愛状況で使われた言葉でした。 上記の和訳、嬉しいです。 彼がそう思ってくれて。 私もこういう表現の仕方をたくさん学ばなければ、という 心境です。

回答No.3

likeって色んな使われ方があるんだけど、この例では'as if'に置き換えると分かりやすいかも知れない。 ’あたかも’ ’まるで’ 会話なら ’みたいな’ ’って感じ’ ’君と一緒にいると、すごく落ち着くんで、そばにいる事しか考えなくなってしまう感じ。’ と訳す事で間違いないでしょう。

Eternity-M
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 No.2の方も教えて下さったように、「みたいな」とか 「って感じ」で置き換えると、意味が掴みやすいですね。

  • crafty
  • ベストアンサー率71% (5/7)
回答No.2

like ~で、~のような、とか、~みたいな、という意味があったり、口語的には、”何て言うか” みたいな表現で使ったりするので、直訳すると意味が不透明な感じになるかもしれませんが、全体的に訳すと、 ”あたなの傍に居るときはいつもすっごく落ち着く、って言うか、傍に居られること以外は何にも問題じゃない(気にならない)” と言った感じだと思います。like の前で一旦区切ると少し判りやすくなるかも。

Eternity-M
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうですね。 likeで区切ると意味が掴みやすいですね。 一見単純に見える単語って、以外と色んな意味がありますよね。 辞書をもう少し注意深く見るよう、気をつけます。

  • buzz_buzz
  • ベストアンサー率29% (190/650)
回答No.1

「あなたの近くにいること以外、何も気にならない」 という意味でしょう。 確かにわかりにくいんですが、「あなたがそばにいる」という事実以外、何も頭に入ってこない、それだけ夢中だと言いたいのでは?

Eternity-M
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 質問の文章は、恋愛で使われた表現でした。 なので、「それだけ夢中だ。」というのは、嬉しいですね。

関連するQ&A