• ベストアンサー

どういえば、うまくできますか。

中国の海南島では 「要想身体好,常来海南島」と言う言葉があります。 私の下手な日本語で訳すと「よいお体がほしかったら、海南島に来てください」 「健康がほしかったら、海南島に来てください。」ってそういう感じかな? テレビで宣伝する時もよくそういう言葉が出ています。 でもお客様に海南島のことを紹介する時、そういう言葉もお客様に伝えたいと思いますが、どう言えば、いいですか。 以下お客様に言おうとおもいますが、正しいでしょうか。 「海南島では「よいお体がほしかったら、海南島に来てください」と言う言葉もあります。。。。また次は何を続いて言えば、いいのでしょうか。 教えてほしいのです。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starshira
  • ベストアンサー率55% (141/256)
回答No.3

まず確認ですが, 「要想身体好,常来海南島」という言葉があるよ,ということをお客さんに説明したい,ということですね。 その場合は, 『「健康がほしかったら、海南島に来てください。」という意味の言葉があるんですよ』 という言いかたでよいと思います。 後述するように,日本語的にはよくない表現ですが, 質問者様の場合は,言葉の意味自体を説明したいのですから, 安易に意訳すると,もとの言葉の意味が失われてしまいます。 意訳が必要なのは,日本向けの旅行パンフレットに宣伝文句として書く場合です。 日本語では, 「~したいなら,XXへ来て下さい」 という言いかたは,あまり好まれません。 お客さんに対して「自分のところに来い」と言うのは,偉そうなので。 また,「健康になりたければ海南島に行く以外の方法がない」=「海南島に行かなければ一生健康になれない」というようにも解釈できますので,ますます偉そうです。 なお,日本の宣伝では, 「~したいなら,XXへ行こう!」 という表現はあります。 とくに,遊園地などの遊びの施設なら 「一日中楽しみたいなら,XXランドへ行こう!」 というような宣伝が実際にあります。 自分のところに来てもらいたいのに「行こう」という表現は 妙だと思われるかもしれませんが, 遠回しに「来てね」と言っているのです。

ryu123155
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

その他の回答 (3)

回答No.4

「要想身体好,常来海南島」という言葉はよい素材ですが、料理が難しいですね。 翻訳としては「健康になりたかったら、海南島に来なさい」でよいと思います。「来てください」だと、丁寧な言い方ではありますが、自信がなさそうに聞こえます。 この場合は、ガイド自身が「来なさい」と命令するのではなく、 海南島の人が自信を持って「来なさい」と言っていると引用するだけなので、丁寧語でないことを心配する必要はありません。 全体を書き直すと、  海南島では、「要想身体好,常来海南島」、日本語で言うと「健康になりたかったら、海南島に来なさい」という言葉があります。 という感じでしょう。中国語そのままの言い方も入れる方がたぶん喜ばれます。 わたしにはどのような発音なのかわかりませんが、 覚えやすいようならゆっくり3回ぐい繰り返してもよいでしょう。 さて、何を続けて言うかという件ですが、 もし、海南島が中国でも有名な長寿の地区であるとか、 そういう特徴があれば紹介します。 日本では沖縄が長寿で知られています。 (近年はアメリカナイズされて短命化しているらしいですが) その後は当然、海南島観光で健康によいと思われることを挙げていきます。 たとえば小魚温泉とかエステとかグルメとか。 最後のまとめとしては「要想身体好,常来海南島」を中国語で繰り返して覚えてもらい、「海南島観光で、みなさまが健康になられますように。」と締めくくればよいと思います。

ryu123155
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 参考になりました。

  • boko10cho
  • ベストアンサー率55% (64/116)
回答No.2

これは海南島の俚諺というよりは、観光用の宣伝文句、キャッチコピーのようなものではないかと思いますので、 「海南島では『心と体を癒すなら、海南島へお越しください』といって観光に力を入れています。それは……」というところでしょうか。 「……」の部分は、なぜ海南島に来るのがいいのかという理由について、お話になればいいと思います。 気候がいい、風景がいい、食べ物がおいしい……等々、自信を持って言える理由があるはずです。 これについては地元の方でないと分からないので、該当する具体的な理由を考えてみてください。

  • tanuchi
  • ベストアンサー率16% (210/1238)
回答No.1

>よいお体がほしかったら。買春勧めているみたい。売春婦をいかがですかって。誤解招きそうだから使わない方がいいと思うよ。 中国での言葉をそのまま日本語にしなくても、日本人向けの言葉を使えばいいんじゃない。 「心も体も解放されます。いつでも明るい海南島」なんてね。

ryu123155
質問者

補足

下手な日本語で誤解されてしまったんです。すみません 意味としては海南島の空気とか環境が綺麗で、海南島に住んでいれば、病気なんか来ません。ですから海南島に来てください。っという意味を伝えたいのですが、

関連するQ&A