- ベストアンサー
中国語を日本語に翻訳お願いします!
下記の中国語を日本語に翻訳お願いします。 状況はとしては、中国に行った時に知り合った女性と電話番号とメールアドレスの交換をして (私はまったく中国語がわかりませんが)日本に帰ってきてから数日後に私から 「元気ですか?私の事覚えてますか?先日は楽しかったです。また行きます。中国語難しい!がんばって勉強します。」 と言った内容のメールを送りました。 そのメールに対する返事です。 よろしくお願いします! 嘻嘻哈哈 想你想你想你想你想你了 你在日本吗 没有留你的电话 你也不想我了
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
嘻嘻哈哈=文字で喜怒哀楽を表現しています。「嘻嘻」笑顔、「哈哈」笑い声 想你想你想你想你想你了=この場合の「想」は「好き」と言う意味だと思います。なので「あなたが好き、好き、好き、好き」となると思います 你在日本吗=あなたは日本にいますか? 没有留你的电话=あなたの電話番号をなくしました。 你也不想我了=あなたも私が好きですか?との問いになります。 前の訳は機械翻訳で意味が違います。もし、恋愛をしている人であれば正しい回答をしないと相手は不愉快になるかもしれません…それでは…
その他の回答 (3)
- kingfisher0629
- ベストアンサー率57% (8/14)
「想xiang」の解釈の補足です。「想xiang」に関わらず相手に好意を寄せる言葉としては「我喜欢你」「我爱你」「我想你」があります。「我喜欢你」は単に「好き」と言う軽い意味で食物や同性、子供にも使います。「我爱你」は愛してるとの意味になるのでニュアンスが変わります。 では、「我想你」の意味は?直訳すると「あなたを思っている」の意味になります。これは対象によってニュアンスが変わります。未婚の中国人女性が未婚の男性にこの言葉を使った場合は「 我爱你」には至っていない愛情を示すニュアンスとなります。 また、「想你想你想你想你想你了」と「想」を重複させることによって強調語に変わります。意訳をすると「あなたがとても好き、大好き」となります。 僕は中国人女性の恋人がおり、来年結婚をします。二人のチャットでのやり取りでこの表現を使うことがあります。更に強調するために「我很想你」とも言います。 とかく中国人女性は欧米的で愛情表現の曖昧さを嫌う傾向にあるように思います。僕達も事情が会って日本と中国とに別れて生活をしています。ただ、日々の連絡は欠かせずQQとskypeで毎日連絡をとっています。 もし、あなた本気ならば言葉の壁は大した問題ではありません。相手も理解してくれます。翻訳ソフトやネットの翻訳機能でQQ等の文字チャットでコミニュケ-ションが取れます。あとは如何に努力をするかの問題です。 ただし、相手の素性の確認は怠らないように…コワイ思いをしますよ…(^^)
お礼
補足、ありがとうございます! とても勉強になりました! 微妙なニュアンスを理解出来るようになるには時間かかりそうですが勉強がんばります!
- isf
- ベストアンサー率20% (254/1220)
日本語でも「あなたを思う」と言えば「あなたが好き」のニュアンスもあります。 ストレートに「好き」というのが恥ずかしいから「思う」と書いているんじゃないかな。 恋愛に発展する直前のメールのような感じがしますね。 恋愛関係になるかどうかは別としても良い感触の文章なのでこれからも仲良くされれば良いと思います。
お礼
ありがとうございます! 語学は訳+状況によって意味が変わってきますね(汗) 勉強します!
- isf
- ベストアンサー率20% (254/1220)
ニコニコ ハッハッ(笑い声) あなたを思うあなたを思うあなたを思うあなたを思うあなたを思う あなたは日本にいますか あなたの電話(番号)が残っていません。 あなたは私を思いませんでしたか。
お礼
ありがとうございます!助かりました! 自分でもわかるようになれるよう、勉強がんばります!
お礼
ありがとうございます! 恋愛まではいっていません。好き、嫌いを話す程の仲でもないです(^^;) 仲良くなって番号交換はしましたが(><;)