• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:ニュースの翻訳)

景気後退によるビジネスの拡大へのアプローチ方法とは?

このQ&Aのポイント
  • 景気後退により、支出と生産能力の管理が必要
  • 将来へのバランスの良い投資とビジネスの拡大の慎重なアプローチが求められる
  • 英文の訳し方に悩んでいる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#181603
noname#181603
回答No.2

our approach to growing the business 事業の成長への取り組み balance A with B AとBを両立させる、バランスを取る この不景気で我々は事業の成長への取り組みにおいてより慎重になり、将来に対する投資と、支出と生産能力を注意深く管理するという差し迫った必要性のバランスを取っている。

その他の回答 (2)

回答No.3

現在は支出を抑制し、生産能力が過大にならないように留意しつつ、将来に向けた投資はしなくてはならない(ビジネスを中長期で拡大するには必要)という対比について、上手くバランスさせなくてはならない。ということがこの景気後退により要求されている、ということだと私は解釈しました。 よって、 この景気後退によって、支出と生産能力を注意深く管理しなくてはならないという現在の必要性に配慮しつつも[with]、将来における投資をバランスするよう、ビジネスを拡大するためのアプローチにおいて、より慎重になることが求められている。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

直訳が The recession has forced us to be more judicious 今般の景気後退により我々が思慮深く(賢明に)成らざる終えない状態に追いやられた in our approach to growing the business ビジネスの拡大をアプローチする上で、 as we work to balance our investment in our future 投資が均等に///将来のための・・ with the current need to carefully manage spending and capacity. 支出と返済能力に細心の注意を払う現在の必要に応じて 今般の景気後退により、ビジネスの拡張を図る上で、今必要としている支出と返済に細心の注意を払い将来のための投資が均等になるように配慮せざる得なくなった。 大した違いはないですが、参考にでもなれば幸いです。

mari055
質問者

お礼

参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A