- ベストアンサー
和訳してください。
JapanTimes8月11日の1面からです。タイトルは 13dead,10missing as・・でその中から Typhoon,Etau,packing winds of up to 108kh, brought torrential rainsはどう訳せばよいのでしょうか。特にpackingの意味 がわかりやすいです。ちなみにこの文章は日本人が書いたものです。 日本人が書いた文は大体わかるのですが・・・ 以上よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
No.1 ですが、単純に「風が台風に詰め込まれている(パックされている)」と比ゆ的に表現しているだけかと思います。 そのため、先の訳では「まとった」と擬人化して包装紙やマントのように pack されているイメージを出してみました。
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
>特にpackingの意味がわかりやすいです 解り易いのでしたら教えて頂きたいです。私は"packing wind"が一括りの言葉(名詞句)であることまでは突き止めましたが(以下の文例参照)、この気象用語に相応しい日本語対訳は得られませんでした。 A powerful storm system swept across a wide swath of south and central Illinois during the afternoon, packing wind gusts of 60 to 70 mph, said National Weather Service meteorologist Patrick Bak.[http://www.9news.com/news/world/article.aspx?storyid=106716&catid=347] >"up to 108k/h" これは「時速108kmにも及ぶ」あるいは「最高時速108kmの」ですね。日本では「瞬間最大風速」と呼ぶかと思います。
補足
どうもすみませんでした。packing windの意味がわからないので投稿しました。
- trytobe
- ベストアンサー率36% (3457/9591)
わかりやすいところを省略してよろしいのかわかりませんが…。 時速108kmの風をまとった台風 Etau は大量の雨をもたらした という意味あいです。Etau は台風に順番につけられる愛称、kh は km per hour の意味でしょう(108km/hr=30m/sec で 秒速30メートルのかなりの暴風)。
お礼
ありがとうございます。問題はpackをどう訳したらいいかです。
お礼
どうもありがとうございます。通常は日本人が書いた英文記事はわかるのですが、今回は記者が特別凝ったことをしましたね。比喩的な表現 を使わないでもっとわかりやすく書けないかと思います。