- ベストアンサー
和訳をお願いします
コンピュータウイルスについての記事を読んでいたんですが One of the first wide-spread worms to hit the internet began as an experiment. という文で「to hit the internet」の部分をどう訳したらいいのか教えてください。 また文法的にどういう風になっているのかおしえてください。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
One of the first wide-spread worms to hit the internet 「ネットを襲った最初の大規模なコンピュータウイルスの一つ」 wide-spreadの訳が今イチか? 大幅に意訳して「大きな被害をもたらした」あるいは「世界的な」とでもしますか?
その他の回答 (2)
- sibacho
- ベストアンサー率28% (65/228)
One ~ worms で「ある1つの最初に広まったワーム」 worms ~ internet で「インターネットを襲ったワーム」 began as an experiment がいまひとつ綺麗に訳せないのですが。とりあえず全訳 あるひとつの最初に広範囲に広まったインターネットを襲ったワームはある1つの実験として行われた(始まった) だれか上手いこと手直ししてください(笑 参考になれば幸いです ちなみに、「to~」はこの場合、不定詞の形容詞的用法ってやつだと思います。
お礼
私もOne ~ wormsとworms ~ internetがうまくつなげられませんでした。 「広範囲に広まったインターネットを襲ったワーム」という訳いいと思いました! toは不定詞の形容詞的用法なんですね!これから使いこなせるように頑張ります。 ありがとうございました。
- nonat
- ベストアンサー率73% (38/52)
お尋ねの"to hit the internet"は、 「(インター)ネットを襲った」 といった感じでしょうか。
補足
ありがとうございます。 私はこういう風なtoの使い方がよくわからなくて、訳したりする時に、あれ?っと思ってしまいます。 前の文One of the first wide-spread wormsとのつながりがまだわからないので、もしよろしければ、この一文を訳すとどうなるのか教えてください。
お礼
再度のご回答ありがとうございます! これで納得のいく訳がわかりました。 なんだか私は"wide-spread"の方の訳がだめだったみたいです。 本当にありがとうございました。