• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英字新聞の和訳をお願いします。)

Experts Fear Decrease in Students May Lead to Shortage of Engineers and Experts

このQ&Aのポイント
  • Experts fear that the decrease in students may lead to a shortage of engineers and experts needed to decommision reactors and develop decontamination technology, as well as sustain power utilities' regular nuclear operations.
  • The decrease in students could have serious implications for the future of the nuclear industry, as it may lead to a lack of skilled professionals to handle the decommisioning of reactors and the development of decontamination technology.
  • This shortage of engineers and experts could also have an impact on power utilities' regular nuclear operations, as they rely on a skilled workforce to ensure the safe and efficient operation of their facilities.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

#3, 4 の方と #2 の私の回答の違いは,まさしく,学校で習う英語から入った人間と, 実際に英語圏で暮らし,実践的に英語を使っている方との差です。 いわゆる学校文法(さらに日本で出ている英和辞典,TOEIC など多くの本)では not only A but also B「A だけでなく,B もまた」 = B as well as A「A と同様に B もまた」 のように,A と B の順序が入れ替わって教わります。 後者は比較構文なので,後ろから「A と同様」となるわけです。 だから,普通に学校で英語を習った人であれば,#3, 4 の方の回答は 受け入れられないと思います。 http://www1.odn.ne.jp/xenom/douihyougen.box/douihyougen24.html どんな辞書を見ても,こういう説明になっているはずです。 私の場合はそういう学校文法の裏の裏まで知った上で,実践的な英語も理解しているので, そうは感じません。 この理解の仕方は,英語が前から後ろへ流れるというものを度外視して, あくまでも英語の構造を日本語で当てはめている。 英語では後ろへ流れ,後ろに重きが置かれることが多く, B as well as A も「B だけでなく,A も」という感覚もあります。 あくまでも,「同様」なのであって,必ずしも,B の方に重きが置かれるわけではない。 だから私としてはどちらでないといけないとは思いません。 ただ,私の #2 の訳はいわゆるお決まり通りに,後ろから訳し, 「~に加えて」としていることだけご理解いただければ十分です。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。英語圏にお住まいのあなたを信用してBAに致しました。

その他の回答 (5)

回答No.6

どんな辞書や参考書の説明でも同じと思い, 適当にリンクしたのですが,なかなかいいこと書いています。 >特に複雑な文では、この as well as は and に近い意味で用いられることも多い まさしくこうなんです。 前から A and B「A,そして B も」と流れていく感覚。

Vonugamay918
質問者

お礼

なるほど。よくわかりました。THANK YOU VERY MUCH!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.4

   #3です。訂正です。 1。「1。 as well as は、その前の原発取り壊しという臨時の要員と、そのあとに来る通常運転の要員、とを結ぶ働きをしており、 as well as Y すなわち、X だけでなく Yも、と言うつなぎになります。 」 2。と書きましたが X が落ちていました、正しくは   「1。 as well as は、その前の原発取り壊しという臨時の要員と、そのあとに来る通常運転の要員、とを結ぶ働きをしており、 X as well as Y すなわち、X だけでなく Yも、と言うつなぎになります。 」     です。お詫びして訂正いたします。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

1。 as well as は、その前の原発取り壊しという臨時の要員と、そのあとに来る通常運転の要員、とを結ぶ働きをしており、 as well as Y すなわち、X だけでなく Yも、と言うつなぎになります。 2。 utility は、下記の名詞の3「公共事業」、とくに、電気、ガス.水道、を指します。       http://eow.alc.co.jp/search?q=utility     power utility は、そのうちの「電気」に関する施設です。 3。訳        専門家たちは、学生数の減少は、原子炉の運転休止や汚染清浄の技術開発だけでなく、、発電施設の通常の核運営を維持するためにも必要な、技術者や専門家の不足を招くのではないかと懸念している。

Vonugamay918
質問者

お礼

utilityが公共事業だとは知りませんでした。すべて訳してくださってありがとうございました。

回答No.2

utility というのは「電気・水道・ガス」という「公共サービス」を表し, その事業体(会社)や料金を表すこともあります。 その中で power「電力」がつくと「電気」のことになります。 専門家は恐れる。 生徒の数の減少は,電力会社の通常の原子力発電を維持することに加え, 原子炉を解体したり,放射能から浄化するための技術を開発したりするために 必要とされる技師や専門家の不足を招きかねない ということを。

Vonugamay918
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。

  • MayIHELPY
  • ベストアンサー率49% (335/674)
回答No.1

decommision reactors は、「廃炉」 power utilitiesは、「電力事業者」です。

Vonugamay918
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A