• ベストアンサー

英訳の質問です

①「書物や新聞などから、ラジオ、テレビ、そしてインターネット、携帯電話へと」私たちが情報を得る手段は近年急速に多様化してきました。「」の部分を英訳するとどうなりますか? ②「~の多様性」をhowとdiverseを使って英訳するとどうなりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#154263
noname#154263
回答No.3

> (1)「書物や新聞などから、ラジオ、テレビ、そしてインターネット、携帯電話へと」私たちが情報を得る手段は近年急速に多様化してきました。「」の部分を英訳するとどうなりますか? 下記如何ですか? Recently, means to obtain information have become drastically diversified 「from books and newspaper to radios, TV sets, the Internet, and cell phones.」 > (2)「~の多様性」をhowとdiverseを使って英訳するとどうなりますか? 「多様性は」diversityですので、「~の多様性」はdiversity of ~ですよね? 「howとdiverseを使って「~の多様性」を英訳する」という意味が良く分かりませんが、 It is amazing to see how diverse the means to obtain information have become in recent years. みたいな表現がご所望でしょうか?

その他の回答 (3)

  • penta9n
  • ベストアンサー率35% (12/34)
回答No.4

(1)Nowadays we can get information in more and more ways; books and newspapers, radio and television, and the Internet and cell phones. (2)Recently the infomation media have been rapidly changing; from books and newspaers to radio and televison, and moreover, to the Internet and cell phones. (1)は「情報媒体の数や種類が増えている」ことに焦点を当てた表現です。「急速に」は《比較級 and 比較級》でニュアンスを伝えています。 (2)は「情報媒体が変化してきた」ことに焦点を当てた表現です。 あなたの質問の意図からすると,(2)の方が近いですか?参考までに。

  • taka_tora
  • ベストアンサー率56% (59/105)
回答No.2

こんばんは (1)「書物や新聞などから、ラジオ、テレビ、そしてインターネット、携帯電話へと」私たちが情報を得る手段は近年急速に多様化してきました。「」の部分を英訳するとどうなりますか? 以下の””で囲んだ部分のようになると思います。 ”From book, newspaper and so on to radio, television, the internet and mobile telephone”, information media have rapidly diversified recently. (2)「~の多様性」をhowとdiverseを使って英訳するとどうなりますか? 例えば、「私たちは、「近年の情報媒体の多様性」に驚かされます。」の文中であれば以下のようになると思います。 We are surprised to see how diverse the recent information media is.

noname#102281
noname#102281
回答No.1

From such as books and the newspapers to the radio, the television, the internet, and the cellular phone recently, the means how we receive has been rapidly diversified. how と diverseを使うとこうなりますが(私の解釈では) diversifiedのほうが「多様化してきた」に近づいているかなと思います。きっちりdiverseという単語を使わなければいけないというのでなければ、こんなんでいかが?

関連するQ&A