- 締切済み
「取材」の英訳について
教えてください。 雑誌・新聞の「取材」はどう訳したらいいでしょうか。 「取材」の英訳として辞書によく載っているのはcoverageですが これはTVやラジオ放送以外の取材の意でも使えるのでしょうか。coverageは、載っている例文がTV・ラジオ放送のものが多く、 またcoverという語の持つ意味からしても「ネタ」として確保しておくような印象があり 社会問題等を自主的に調査する「取材」に適用するのは違和感があるような気がします。 電話調査、現地でのinterviewやexamination等、幅広くカバーする語として researchやinvestigationのほうが適切でしょうか。 (investigationは、ちょっとofficialな感じもしますが。) よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3
noname#57682
回答No.2
noname#57682
回答No.1
お礼
ありがとうございます。 ただ、news-gatheringtというと、まさしくnewsとなる最新情報という感じがします。 例えば雑誌の取材だと、遠い異国の人の暮らしぶりや習慣の記事など、 newsというよりはreportに近いものが多くありますが そういった場合の取材でもnews-gatheringで問題ないのでしょうか。