- 締切済み
英訳を御願いします。
下記の英訳を御願いいたします。 福島の原子力発電所について、テレビ、新聞、ネットで色々と調べてみました。 意見はさまざま。一般放送では、今のところ放射能は人体に危険を及ぼす影響はない。と放送していますが、ネットや、Ustream等では、日本はとても危ない状況にあるとの反対意見もみられます。 今の名古屋の状況だと、帰って来て心配はない気がする。だけど、これからどうなっていくのか確実な状況判断はできないかなあ。 私の意見であなたを危険なめにあわせたくないし...だからもう少し様子を見てみては?と思うよ。 また、なにか新しい情報が入れば連絡するね* です。よろしくお願いします!!***
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- spaider01
- ベストアンサー率59% (16/27)
I variously investigated about nuclear power plant using TV , newspaper , and internet. I found various opinions. TV is saying that radiation doesn't effect as danger for now but at internet or Ustream etc, there are dissent saying that Japan is very danger . On current circumstance in Nagoya ,I am feeling like that you don't need worry if you come back to Japan. But I have no idea of reliable assessment of the situation for that how it goes to the future. I don't want to let you get danger for my opinion...so I considering that you can still see how it goes. I will re-report about it if I get some new information. 自信なし。
- sayshe
- ベストアンサー率77% (4555/5904)
<訳例> I looked into the accident of Fukushima nuclear power plant on TV, newspaper and the Internet. I found various opinions. Mass media says that the current level of radioactivity does not affect humans dangerously. But I also found many opinions saying that Japan is in a dangerous situation. Regarding the current situation in Nagoya, it seems OK if you come back. However, it seems difficult to decide precisely how situations are going from now on. In my opinion, I don't want to put you in a dangerous situation. So I think you should wait to see for a while how situations are going. I will contact you if I get some new information. <訳例チェック> 私は福島原子力発電所の事故を、テレビ、新聞、インターネットで調査しました。 私は様々な意見を見つけました。 マスメディアは、危険なほどに放射能の現在のレベルが人に影響しないと伝えています。 しかし、私は、また、多くの意見が、日本が危険な状況にあると伝えているのを発見しました。 名古屋の現在の状況について、もし戻るならば、それはOKのように思われます。 しかし、どのように今後状況が行くかを正確に決めることが難しいようです。 私の意見において、私はあなたを危険な状況に入れたくありません。 従って、私は、しばらく、どのように状況が行くかをわかることを待つべきであると思います。 もし私がいくらかの新しい情報を得るならば、私はあなたに連絡します。 http://www.ocn.ne.jp/translation/