- 締切済み
英文の構造と意味
That my American individualism was best left at home. この英文の訳と構造を教えてください。was best leftの部分ははどう解釈すればいいでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.3
My American individualism was left at home. という受身に best がついているということでかまいません。 be well known などもそうですが,このような位置にくることがあります。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
回答No.2
このままでは文にはなっていません。 leave が that 節を目的語にとることなどありません。 (that) SV で「~ということ」という部分にしかなっていません。 My American individualism was best left at home. で考えるしかありません。 「私のアメリカ式の個人主義は故国(アメリカ?)に最もうまく置き忘れてきた」 「賢明にも置き忘れてきた,置き忘れて賢明だった」ということでしょうか。
noname#202629
回答No.1
That my American individualism was best left at home. It left at home. Itを家に忘れてきてしまった。 It = That my American individualism was best ”~と言うこと”で主語になります。 通常文は It left at home that my American individualism was best.
質問者
お礼
That節が主語の働きなんですね!!回答ありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。和訳は参考になりました!! My American individualism was best at home. で was best leftがありますが、これは受動態に強調か何かでbestが挟まったと考えていいのでしょうか。