• 締切済み

英文の構造と意味

That my American individualism was best left at home. この英文の訳と構造を教えてください。was best leftの部分ははどう解釈すればいいでしょうか?

みんなの回答

回答No.3

My American individualism was left at home. という受身に best がついているということでかまいません。 be well known などもそうですが,このような位置にくることがあります。

回答No.2

このままでは文にはなっていません。 leave が that 節を目的語にとることなどありません。 (that) SV で「~ということ」という部分にしかなっていません。 My American individualism was best left at home. で考えるしかありません。 「私のアメリカ式の個人主義は故国(アメリカ?)に最もうまく置き忘れてきた」 「賢明にも置き忘れてきた,置き忘れて賢明だった」ということでしょうか。

belovedbel
質問者

お礼

回答ありがとうございます。和訳は参考になりました!! My American individualism was best at home. で was best leftがありますが、これは受動態に強調か何かでbestが挟まったと考えていいのでしょうか。

noname#202629
noname#202629
回答No.1

That my American individualism was best left at home. It left at home. Itを家に忘れてきてしまった。 It = That my American individualism was best ”~と言うこと”で主語になります。 通常文は It left at home that my American individualism was best.

belovedbel
質問者

お礼

That節が主語の働きなんですね!!回答ありがとうございました。

関連するQ&A