英文の意味と文型がわかりません
(1)Well, as I said, you should always be prepared when you tell a story.
(2)I don’t mean in the way that many storytelling instructors say, by writing it out – not that there’s anything wrong with that – but I’m saying, you already have your audience ready, you’ve selected your story, so why not take the time to prepare your delivery ?
(3)And that brings me to our next part of storytelling: delivery.
上記の文章は、物語を話す人のテクニックを綴ったエッセイの一部です。要約すると、テクニックには、聞き手に対して適切な物語を選ぶことと、伝え方が重要だと言っています。
文章を読んでいくと、(2)の文章の意味がわかりません。私は以下のように訳してしまったのですが、これでもわかりません。どのような文章構造になっているのか、どう訳せばいいのか、お教え頂けると幸いです。
よろしくお願いします。
私は、多くの物語を話すインストラクターが、書き出すことによって、(それが悪いといっていることではないのだが)その方法をいっているわけではない。しかし、私は言っている。あなたは既にあなたの聴衆の準備ができていて、あなたが話をえらび、だからちょっとあなたのデリバリーに時間をつかえばよい。
お礼
なるほどです。 その解釈であるなら、おっしゃるご説明は大変しっくりきますね。 electronicallyは、電子、の方なのですが、電子的に締め付けられる、だからしっかりつかめる、と言う意味なんですね。 これが正解な気がしてきました。 ご回答ありがとうございました。