• ベストアンサー

「死のうとしたわけじゃない」の英訳お願いします

i was not tying to die だと、死ぬとおもったけどできなかったですよね? (I tried to die、が死のうとして、死ねた、なので) なのでどう英訳すればいいのでしょうか? とりあえず、 I did not intend to die. としたものの硬すぎますかね?(あ、チャットです) どんな言い方があるかお教えください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

表題の日本語に近いのは、 I din not mean to die. だと思います。「そんなつもりじゃなかったのに、勘違いされた」みたいなニュアンスです。 日本語訳からはあまり差が出ないのですが、 try を使うと「死のうと努力した」 intend を使うと「計画していた」のような意味合いになります。 硬い、柔らかいの違いではありません。 前後関係から正しい表現を選んでください。

すると、全ての回答が全文表示されます。