• 締切済み

英訳をお願いできますでしょうか

「入浴剤を入れたお風呂にゆっくり浸かって、夏にたまった疲れをとろう!」 翻訳機にかけるとどうしても変な感じになるもので…

みんなの回答

noname#181603
noname#181603
回答No.2

Let's take a long soak in the bath with bath powder to relieve your fatigue accumulated during summer. かな

yuntantan
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます!

  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

Make your body free from Summer stress with bathing agent. (入浴剤であなたの体を夏のストレスから解放しよう) という言い方はできるのですが、そもそもお風呂にゆっくり浸かる習慣が日本ならではなので、英訳するときには訴えかける相手の立場を考えて魅力的に伝える必要があります…。 世界の多くの国では水が豊富ではなく、体をきれいにするための風呂は、シャワーを浴びるだけとか、浅く張った湯船で体を洗うために使います。 日本のように肩までつかってリラックスするというのは、日本でいえばエステや湯治のように効能を期待して金を出すような場所のものです。ですから、その効能を表すようなハーブやミネラルのような成分が無いとピンとこないのです。bath salt ならまだミネラルっぽいのですが、日本の入浴剤のような薬剤(bathing agent)とだけ説明しても、いまいちピンとこなくて訴えかけるものがありません。

yuntantan
質問者

お礼

ご回答いただきありがとうございます! なるほど…日本と外国では習慣が違うから表現の仕方が難しくなるんですね…んー参考になります。

関連するQ&A