• ベストアンサー

訳していただけますか?

すみません・・・ 翻訳機で訳すと直訳すぎて、はっきりとした意味がわかりません。。。 特に一行目がわからなくて・・・ よろしくお願い致します。 i'm waiting to receive something for 息子の名前 birthday present, and when it comes, I will send it to you. それと、妊娠して3月に出産予定なのですが、 I'm having a baby I'm due in March. で通じるでしょうか? 本当は第二子を妊娠中としたかったのですが、 調べてもわかりませんでした。。。 よろしくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

>i'm waiting to receive something for 息子の名前 birthday present, and when it comes, I will send it to you. ○○ちゃん(息子さんの名前)の誕生日プレゼントにするためのものが届くのを待っているところなので、到着次第、あなたに送りますね。 >I'm having a baby >I'm due in March. >で通じるでしょうか? 問題なく通じると思います。 >本当は第二子を妊娠中としたかったのですが、 たとえば、 I'm due to have my second baby next March. I'm having my second baby next March. I'm expecting my second baby next March.

mizuho1979
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。 とっても助かりました。

その他の回答 (1)

noname#154263
noname#154263
回答No.2

<I'm waiting to receive something for 息子の名前 birthday present, and when it comes, I will send it to you.> 上記は日本語に訳すのがご希望ですか?それならば: 息子さんの誕生日の贈り物(を注文して到着)を待っているところですが、到着したらそれをあなたへお送りします。 という感じかな?と思われます。 <第二子を3月に出産予定> 上記の方は、英訳ですよね?それならば: My second baby is due in March. は如何ですか?

mizuho1979
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 「を注文して到着を待っているところ」ここがわからなかったので、 すごく助かりました。 本当にありがとうございました。

関連するQ&A