• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:よろしくお願いします)

Recent Harvard Graduate with a Dark Comedy Novel Seeking Representation

このQ&Aのポイント
  • A recent Harvard graduate is seeking appreciation for their dark comedy novel
  • Despite exploring themes of the Ivy League, obsession, and murder, the novel remains unrepresented after being sent to multiple agents
  • The phrase 'I'm still unrepresented' means that the author has not yet found a literary agent to represent their work

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

1. 「高く」は少し言い過ぎかもしれません。「評価されるのを待っている」あたりで良いと思います。 2. "sending it off" の "off" があると、「第三者(宅配業者、郵便局等)」に委託して送った(送り付けた)、といったようなニュアンスが入ってくるように思います。ただ、"send it" でも "send it off" でも違いは殆ど無いと思います。 3. 出版社/編集者(エージェント)12社以上に自分の書いた小説を送ったけれども、「誰も(私のエージェントとして)名乗りをあげてくれない」という意味でしょう。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。辞書に「高く評価する」とあったもので。。http://ejje.weblio.jp/content/appreciate

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

確かに辞書にはそう載っていますね。 ただ、ここでは http://eow.alc.co.jp/search?q=appreciate の 1. に当たると思います。 もし、「明示的」に ”高く評価” とする場合は、"highly appreciate" を使うと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=highly+appreciate ご参考まで。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます