• ベストアンサー

後悔

「しない後悔よりする後悔/しなかったことを後悔するより、したことを後悔するほうがましだ」と言う文章をいろいろ考えて見たのですが、どれが一番近いですか。考えながら混乱してきました。 1) I'd rather regret what I did than what I didn't. 2) I'd rather having done something than not having done anything. 3) I'd rather having done something than having done nothing. 4) I'd rather having done something than not having been able to do anything. もし他にもっと簡単な言い回しがあったら教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 後悔する、というフィーリングはregretと言う単語表せます。 と言う事で、1)が近い表現となります。 これで、後悔するほうが自分にとってはいい、というコメントですね。 後の文は後悔についての考えが出ていません。 言い回しとして、こう変えます(後悔と言う事に対してのコメントはありませんが) 2)I'd rather have done something than not. 3) I'd rather have done something than nothing. 4) I'd rather have done somthing than have not been able to do anything. 意味としては、ならなかったより、矢って置けばよかった、という、後悔を出しているんですね。 例文の後悔と言うことに対してのコメントを言う言い方として、regret for xxxと言う言い方をして、xxxにたいし後悔する、という言い方が出来ます。 I'd rather regret for what I did than what I did not. 申し訳ないです。 今から出かけなくてはならないので、でも、これで分かるのではないかと思いますが、何かあれば、補足質問してください。

その他の回答 (3)

回答No.4

1)の文は、逆ですよ。didとdidn'tが。 それさえ直せば、1)の文が一番いいと思います。 2)、3)、4)は、Gさんの言っているように、過去のことを後悔しているという意味で、「ましだ」という現在の意志を表していないんです。 こういう表現を使うなら、 I'd rather do something than nothing.になります。 諺かどうか分からないけど、こういう表現をたまに見聞きしますよ。 Something is better than nothing.

回答No.3

こんにちは。 これを話す、この文章を見せる相手を考えて作文するといいと思いますよ。 あまりnegativeな言い回しを好まない、例えば、相手が、上司や、先生など目上の人に対しては、やはり建設的な言い方、(3)がいいと私は思います。 (2)か(3)か・・・これは、単純に短い文を選びました。 ご存知かもしれませんが、英文は、短くて内容がキッチリ伝わる文が好まれますので。 日本人的に考えると、状況により、「後悔する方がまし」と言う一見へんてこな文が美的に見えてしまいますが、英文ではそうは取られません。 意味は崩さず、しかしながら別の言い方の日本語を元に英作するほうがいいと思いますよ。

回答No.1

何々よりもは"more than"だから、3が1番近いと思います。

関連するQ&A