- ベストアンサー
手紙を送りたいのですが・・・
ホームステイ先に手紙を送りたいのですが、文章に自信がありません。 指摘していただけると嬉しいです。。 How are you?I am very fine! Do you remember me? One year passed since I went back to my country. Japan is very cold!Is U.S.A. cold? I'm 21 years old by May. I'm a university student. But I'm member of society 2011 years. A company that works makes a decision next year! A company that I'm aiming at is an airline company. I try hard! I want to meet you. May I go to meet again? It is very cold , take care of yourself. P.S. He of a photograph is my boyfriend. Happy Merry Xmas & Happy New year
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>Do you remember me? 一年で忘れるわけはないのですから、疑問文にするのは相手を馬鹿にしているように感じられます。"I hope you remember me."くらいにする方がいいと思います。 >One year passed since I went back to my country. 相手の立場で考えて、"since I left your country"の方がいいでしょう。「お別れしてから一年経ちました」という感じ。 >U.S.A. cold? アメリカは広いので、一般的に北は寒いし、南は暖かです。南北でも、日によって違いますが。「アメリカは寒いですか?」という聞き方は子供じみていますので、"Is your region cold, too?"などの方がunderstandableです。 >I'm 21 years old by May. "by May"(五月までのどこかで)ではなく、"in May"(五月に)とハッキリさせるべきです。 >But I'm member of society 2011 years. これは「社会人」という意味ですか?"a member"にすべきですし、"2011 years"は「2011年間」に聞こえます。"I'll graduate in 2011."でしょう。 >A company that works makes a decision next year! これは直訳すると、「働く会社が来年決断します」で何なのか解りません。"I have to choose a company I should work for."でしょうか。 >I want to meet you. "meet"は初対面の場合なので、"I want to see you again."でしょう。 >May I go to meet again? 別に許可を求める筋合いのことではないので、"I wish I could see you again."ですが、この一行は要らないと思います。 >take care of yourself. 相手は独り暮らしですか?そうでなければ"yourselves"と複数にすべきです。 >He of a photograph is my boyfriend. 英米で"boyfriend"、"girlfriend"と云うと、同衾する相手を指します。それでいいのですか?それでよければ、この文は"I included a picture of my boyfriend."となるべきところです。 >Happy Merry Xmas & Happy New year "Merry Christmas and a Happy New Year!"です。"Happy Christmas"はイギリス英語で、アメリカでは(ほとんど)使われません。
その他の回答 (1)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
「But I'm member of society 2011 years.」以外は、じゅうぶんに通じますので、多少の間違いはありますが、ぜひ、ご自分でお書きになった文章をそのまま、心を込めて送ってあげてください。 さて、「But I'm member of society 2011 years.」ですが、おそらくは「でも、2011年には、私は社会人(学生ではなく仕事をする立場)になります」と言いたかったのではないでしょうか。英語では「社会人」という言い方をしません。それを言いたいなら、「でも、○○年には大学を卒業します。それまでに仕事を見つけなければいけません」という書き方をしてはどうでしょう。 では、就職活動、がんばってくださいね。
お礼
>「でも、○○年には大学を卒業します。それまでに仕事を見つけなければいけません」 という書き方をすればいいのですね☆ 少し直して送ります。 有難うございました!!
お礼
ありがとうございます☆ 大変参考になりました。 無事手紙を書き直し送ることができました!!