- ベストアンサー
自然な言い方を教えてください。
こんにちは。どなたか英文を添削してくださるとうれしいです。お願いします! 父の仕事の都合で何度か引っ越しをしましたが、私はすぐ新しい場所に慣れて友達もできるタイプでした。 I moved several times because of my father's job. I was the type who got used to a new place and made some friends soon. 今度あの試験を受けて見ることにしました。自分がこれまで勉強してきたことを何か形にして残したいなと思って。 I decided to take the exam this time. I want to have something as a proof of what I've learned so far. あなたの希望する仕事が早くみつかるといいですね。 I hope you will get a new job that you wish soon.
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
My father's job made me move several times. But I had the ability to easily adjust to the new locale and made new friends quickly. I decided to take that exam this time. I want to leave some results that will show how much I have learned so far. I hope you find the kind of job you are looking for. こんな感じでも言えるかなと。文章はあまり文法・構造的な理屈で覚えようとするより、良質のphraseをまるごと暗記した方が良いと思いますが。そうでないと、「しっくり」くる文章の感覚が芽生えないのでは? よって、赤ペンだけなら、 I moved several times because of my father's job. I was the type who adjusted easily to a new place and soon made some friends. I decided to take the exam this time. I want to leave something as a proof of what I've learned so far. I hope you will soon get a new job that you wish for. satie-jさんは添削をしてもらいたいと言うより、似ているような言い回しを知りたがっているような気がします。そうであれば、質問をそのようにするべきでは?意味が通じる文章は沢山あるわけですが、writing styleは自分で確立せねばならないと思いますよ。やはり読書しかないのでは?ここで聞くより、確実な英語ですからね。Good Englishに多く触れる事が重要ですので。
その他の回答 (5)
- bilingual985
- ベストアンサー率20% (30/143)
No.5さんの引用の件、文章を見て頂いたら分かると思いますが、この方はレーシングドライバーが本業で書物が得意とは思えません。よってその中から文法的に文章を解析しようとしてもあまり有意義ではないでしょう。 これを良質な英語と考えるのはいかがでしょうかね。 accomplishableのような単語を平気で使う人ですよ。 それから老婆心ながら、アルクを英和辞書として使うのなら日本語が分かる日本人にとっては便利なツールですが、和英には十分注意する必要があります。限られた用法に基づいて記載されているものもあり、そのニュアンス(用法)が分かっていないととんでもない英語になる事もあり得ますので。単語におけるニュアンスは文章の中の文脈の中の単語で捉える必要があります。
少し補足いたします。 I was the person who adjusted myself to a new place and who made some friends soon. についてですが、文法が得意な方ならmyselfでいいのかなあ、って思いましたか。 そうですね。the person が主語だからadjusted himself/herselfになるのではとか思うでしょうか。 ただ、実際にはこのような言い方はします。 http://espn.go.com/abcsports/sarahfisher/s/diary6.htmlより "I am the person who judges myself the harshest and higher performances mean more to me than anyone else. " 文法的には説明どうなるのでしょうか。 the personに意味的にIの意味があってそこから再帰代名詞はmyselfとなるとかの説明しかできません。今のところです。いい説明あったら教えてください。 気になるのでしたら、I was the person who is adjusted to a new place~ ならどうでしょうか。 もっと堅い言い方でしたら、the person who got accustomed to ~ I was no stranger no matter where I went and got along with new friends very well. とかも作ってみました。 「私はどこに行っても不慣れでは全然ないんだ。 初めての友達ともとても仲良くやっていけました。」 I wanted to know how well I have been doing and to get a record of that. ですが、I wanted to know about how well I have been doing and to keep a record of that.で、keepだと「残す」の意味合いが出るでしょうか。 関係ないですが、transcript 成績証明書 I am sure you will find the job you are seeking very soon. ちょっと相手を元気づける感じの英文かもしれません。 私も良質な英語に出会うことと比例して、それが英語の文章力に表れると思います。英作は英借とも言われます。良質な英語から拝借するのにも英文法を知っていないと変な文を作りかねません。だから、文法は見たことない英文を作るためにも英文法は重要だと思います。陳腐な英語の組み合わせでは味がないです。 偉そうなことを書いていますが、私もまだまだ勉強中です。お互いにがんばりましょう。 って言うことで、補足でした。
>父の仕事の都合で何度か引っ越しをしましたが、私はすぐ新しい場所に慣れて友達もできるタイプでした。 I moved several times because of my father's job. I was the type who got used to a new place and made some friends soon. 全体的に文法的なミスもほとんどなく、かなり実力のある方だと思います。そこで、英語によくある無生物主語で上記を英訳しましょう。 My father's job moved me several times. 直訳すれば、「私の父の仕事が私を何度か引っ越しさせた。」などと言う日本語はふつう使わないでしょうが、無生物主語を日本語に訳す場合、「私の父の仕事のために、何度か引っ越ししました。」などと「なので、のおかげで、けれども、のとき、によって」などと訳し分けます。英語はこうした無生物を主語にとることが多いです。 後半ですね。 I was the person who adjusted myself to a new place and who made some friends soon. adjust oneself to ~「に適応する。なれる。とけ込む」 別に書いている文が間違いとは言い切れませんが、私はこうしました。 http://www.alc.co.jp/ 【名-3】 好みのタイプ(の人)◆one's ~ ・ He is my type. : 彼って私の好みだわ。 >今度あの試験を受けて見ることにしました。自分がこれまで勉強してきたことを何か形にして残したいなと思って。 I decided to take the exam this time. I want to have something as a proof of what I've learned so far. I made up my mind to take the exam(s) this time. 前半は上でも問題ないですよ。 後半は文法的にはOKですが、強いて言えば、時制は前と合わせた方がいいでしょう。 I wanted to ~ I wanted to know how well I have been doing and to get a record of that. は少し具体的に書いたことになりますね。 http://www.alc.co.jp/ do well at school 学業優秀{がくぎょう ゆうしゅう}である、 学校{がっこう}での成績{せいせき}が良い make up one's mind 決心{けっしん}する、心を決める、決断{けつだん}する、 決意{けつい}を固める、腹を決める、心に決める、 考えをまとめる、結論を下す、~だと決め込む、 覚悟{かくご}する、観念{かんねん}する、 断定{だんてい}する、 腹を据える◆【直訳】心を作り上げる ・ I can't make up my mind. : 迷うなあ。 (以下略) >あなたの希望する仕事が早くみつかるといいですね。 I hope you will get a new job that you wish soon. I hope you will land a new job you want to soon. want toは、to landを省略した形になっています。 wishはいわば、youが職にありつけるチャンスが少ない感じも受けるので、上記のwantを使いました。 http://www.alc.co.jp/ land a job 仕事を見つける、仕事にありつく、就職する 【他動-1】(可能性{かのうせい}があまりないこと)を望む、 ~したいと思う、~していればよかったのにと思う、 ~してほしいと思う、~すればいいのだがと思う ほとんど朱字なしの英文だと思いますよ。 Keep it up.
- 参考URL:
- http://www.alc.co.jp/
お礼
丁寧に見てくださってどうもありがとうございました。まだ自分の英文に自信がもてないので、これからも頑張って勉強を続けようと思っています。
例としては~ 1) I(I'd とか I used toなどもあります) moved to town to town(とかcity to city) several times because of my father's job. I was a person who got used to new places and get along with new friends pretty easy. 3) I hope you will find a job which u have looking for. getより、findを使うことが多いです。 ご参考までにどうぞ~
お礼
ありがとうございました。
- fushigichan
- ベストアンサー率40% (4040/9937)
satie-jさん、こんにちは。 いつも頑張っているんですね。 >父の仕事の都合で何度か引っ越しをしましたが、私はすぐ新しい場所に慣れて友達もできるタイプでした。 >I moved several times because of my father's job. because of my father's job のところ、 父の仕事の都合で・・と都合、ということを考えると for the convenience of ・・ ・・・の便宜をはかって、を使って、 I moved several times for the convenience of my father's job. でもいいかも。 >I was the type who got used to a new place and made some friends soon. こういうタイプの人 a man of this type なれる、はget used toでもいいですし、親しくなる、という感じで grow familiar with としてもいいかも。 I think I was a man of the type that get used to new place and grow familiar with people soon. So,I could make friends at once. 、とするのは、どうでしょう。 >今度あの試験を受けて見ることにしました。自分がこれまで勉強してきたことを何か形にして残したいなと思って。 >I decided to take the exam this time. 今度、というのは、試験は次の試験を受けるので I decided to take the exam next time it come into force. (次の回にその試験が実施されるときに、受けようと決めました) とするほうがいいかも。 >I want to have something as a proof of what I've learned so far. 勉強の成果を自分で評価してみたい、のようにすると I want to estimate myself of my outcome of what I've learned so far. のよう言うのもいいと思います。 >あなたの希望する仕事が早くみつかるといいですね。 >I hope you will get a new job that you wish soon. 希望どおりの、でas one wishes というのがあるので、 I hope you will get a job as you wish soon. という言い方がいいと思います。ほとんど同じですが。 I really desire you to get a job as you wish. でもいいかも。 satie-jさんの言い方のほうが素直な感じですね。 ご参考になればうれしいです。
お礼
また丁寧に見てくださってありがとうございます。
お礼
回答して下さって、どうもありがとうございます。私も日頃からできるだけ多くの英文に触れようと頑張っているつもりですが、やはり全て丸暗記というわけにもいかず、自分の英文が通じるかどうかもまだ自信がありません。そういうわけで、もちろん他の言い方を教えていただけるのもすごく勉強になりますし、私の文が自然に聞こえるかも見ていただければと思い質問させていただいています。今後はもう少し自分がどこか自信がないかも明確にして投稿しようと思います。