• ベストアンサー

英語の和訳に自信がありません・・・

英和訳に自信がないので質問します・・・。 なかなか長文は難しいですね; 英語は苦手科目なので授業についていくのが大変です。 1) Crossing your middle finger over your fore finger is the sign for good luck in many Western countries; in vietnam and argentina,however,it is an obscene gesture. 和訳>あなたの中指と人差し指を交差させるのは多くの西洋の国や ベトナム、アルゼンチンでは幸福を祈るという表示だがしかし、それは 不愉快な身振りだ。 2) Making a V sing with the forefinger and middlefinger, with the plam of your hand toward your body,is often used to mean two. 和訳>ブイサインと中指と人差し指で作ると共にあなたの手のひらを 体にもっていくのはしばしば2を意味する 3) however,in the U.K. and Australia,this geature is obscene. 和訳>しかし、英国とオーストラリアではその身振りは不愉快だ。 4) Also,in some asian countries, moving your hauds a lot while talking,or “talking with your hands”ia considered bad manners. 和訳>同様にいくつかのアジアの国では多くの間あなたの手を動かすか あなたの手と話す事は失礼な事だとみなされる。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

(1)西洋ではラッキーでも……ということでベトナムからあとは別の文です。 (2)掌を自分にむけて作るVサインはしばしば二つの意味を持つ。 (3)obsceneは場合によったら卑猥だ、わいせつだ、のほうがいいかも。 (4)Also,また in some asian countriesアジア圏のいくつかの国では, moving your hauds a lot while talking,話をしている時にやたらと手を動かすこと,or または “talking with your hands”手で話す=ジェスチャーで伝える、ia considered bad manners.ことは悪いマナーと考えられます。 最初に書き手が一番伝えたい文の主語と動詞を探すといいですよ。あとはそれらに付け加えられた補足と思って順番に訳をなさるとわかりやすいかも。 各国のジェスチャーの違いに関する文とは思いますが、全文を読んではいないので、必ずしも適切な訳文は言えないかも知れませんが、意味は↑です。

その他の回答 (1)

noname#114795
noname#114795
回答No.2

ANO.1 さんのご回答に補足です.1) だけについてですが. 「;」に注目してください.二つの文を並べる働きをします. 「~だけれども」とか「一方で~」という意味合いになります. 「西欧諸国では~だけれども,ベトナムやアルゼンチンでは~だ」となります. また,「ラッキー!」というより「幸運を祈る!(Good luck!)」でしょう. http://en.wikipedia.org/wiki/Crossed_fingers

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Hand_gesture

関連するQ&A