• ベストアンサー

どうしても使い方がわからない・・・such as とlike

こちらのサイトでも調べてのですが、どうしてもわかりませんでした。 ~のような というときのsuch asと likeの使い分けです。例を用いてなるべく簡単にわかりやすく説明してくださる方いらっしゃいませんか?すみませんが教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.1

such as ~ のほうは「例えば ~ などのようなもの」という例を挙げるもので、 like ~ のほうは「~ に似ているもの」という類似性を示すもの、 という印象の違いがあると思います。 日本語で「~のようなもの」という言葉には、例を挙げている場合と、形や様子が似ているものを挙げている場合があいまいに混じっているので、和英のときに一緒にまとめられてしまうのですね。

nok009
質問者

お礼

なるほど、理解できました。わかりやすい回答をありがとうございました!

その他の回答 (2)

回答No.3

such as は主に書き言葉です。 like は主に話し言葉です。 文章を書くなら、such asを先ず使って下さい。 like は such as の短いバージョンです。(私的には)長い文の中のごみごみした構造の中ではlikeを使います。 もちろん筆者の好みですが。 以上です。 違いは用途だけす。

nok009
質問者

お礼

話し言葉の場合とかでも分けてるんですね。勉強になりました。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

such as と like は 同義語で、likeの方が意味の幅が広いと考えると分かり易いと思います。 such as はfor exampleと同義語である。likeもfor exampleと言う意味を持つために下記の様な文章はlikeをsuch asに置き換えることができる。 She won't go to loud places like bars. She won't go to loud places such as bars. (彼女は例えばバーの様な喧しい所には行かない。) There are numerous hobbies you might enjoy, like photography or painting. There are numerous hobbies you might enjoy, such as photography or painting. (そこには貴方が楽しめるあらゆる趣味趣向がある 例えば、写真や絵画のように。) ところがlikeは He works like a beaver. (彼はビーバーの様に働く。) ~の様にであってsuch asのように例えばビーバーの様に働くとは言わない。 He is just like his father. (彼は、お父さんにそっりである。)  It looks like rain. (あたかも雨のようだ。) She looks like a good prospect for the job. (彼女には楽しみな将来があるがごとく見える。) I feel like going to bed. (ベットで眠りたくなる様な気分になる。) と幅広い意味で使うことが可能です。

nok009
質問者

お礼

丁寧な回答をどうもありがとうございます、勉強になりました

関連するQ&A