- ベストアンサー
like?as?
吸血鬼らしい弱点、を訳したいのですが、the weak point (like?as?)vampireのどちらがいいか分かりません。likeは対象とは本当は違うが似ている場合に多く使われているので、適さないようですが、asも辞書では~としての、で、適さない気がします。また、likeとasの後にaが入るか入らないかで何か違いはありますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
「回答に対する補足」にお返事します。 そうです。No.1のyoo64さんの説明のように、the weak point like a vampire hasとします。 もし、the weak point as a vampire hasと作文したとしても、likeを使った文と同じ意味にも解釈できるはずです。asのほうが多少改まったニュアンスがでるんだと思いますが。 asを「~のように」の意味で使う例文は、They rose as one man.を辞書で見つけました。
その他の回答 (3)
回答No.3にお返事します。 They rose as one man.彼らは一人(であるかの)ように立ち上がった→彼らは一斉に立ち上がった。だそうです。比喩が使われていてあまり良い例ではなかったかもしれません。 Her face was as a mask.のほうがわかりやすいかもしれません。asのかわりにlikeを使うと、見慣れた文型になりますよね。「彼女の顔は能面のようだっった」が辞書に書いてある訳です。
お礼
とてもよく分かりました。丁寧な回答本当にありがとうございます。
文節だけ書かれても前後関係がわからないと答えにくいのですが、挑戦させてください。 1.単純に、「~のような」はlikeでもasでもいいような気がします。会話ではlikeは頻繁に使われますが、書き言葉ではasのほうがきちんとしたイメージがあります。 2.asには「~として」の他に「~のような」の意味もあります。 3.vampireは多分数えられる名詞でしょうから、a vampireかvampiresのどちらかに決める必要があります。例えば一般的な話をするときに、I like a dog.でもI like dogs.でもいいと習ったような気がしますが、ネイティブは普通I like dogs.と複数形で使います。となると、vampiresがふつうっぽい? 4.吸血鬼(の弱点)を彷彿させるような弱点、と考えて、the weak point which reminds us of that of vampires’などとしてみたり、形容詞を使ってthe vampirish weak point(vampirishは大きい辞書じゃないと出てきません)とか、womanlyみたいな調子で言葉を作ってthe vampirely weak pointなんてしてしまうかも。vampirelyは私が勝手に作った言葉ですが、多分ネイティブだと理解してくれるんじゃないかと勝手に想像します。(非常に無理がある?) 英語だとEars of rabbits are longer than me.が間違いとされるように、(「ウサギの耳」と「自分の耳」というように比べるものをしっかり一致させなくてはいけないのが英語ですよね)the weak point like/as a vampireは成り立たちません。
補足
最後のは、vampireの後ろにhasをつけなければならない、ということですか?
- yoo64
- ベストアンサー率50% (1/2)
質問者さんの「吸血鬼らしい弱点」とは、「(一般に)吸血鬼が持っているような弱点」という意味であるとするならば the weak point like a vampire has (the weak point≠vampire なので) または the weak point as a vampire (吸血鬼としての弱点) となるのではと思います。 冠詞aについては、吸血鬼はたくさんいる(?)ので一般的な吸血鬼という意味でaが必要でしょう 私ならばむしろvampiresと吸血鬼を複数形にします
お礼
ありがとうございます。わかりやすいですね。
補足
たびたびすみませんが、彼らは1人の男のように立ち上がった。でいいんですか?いまいち意味が分からないのですが