- ベストアンサー
as suchの辞書の説明がわかりません。わかりやすく教えてください
頭が悪くて、[用法]のところに書かれている解説がよくわかりません。わかりやすく説明していただけませんでしょうか? as such そのようなものとして、それ自体は◆【用法】語句がその状態・条件にぴったり当てはまらないことを示すとき(大抵は否定的に)、または、別個に考慮されることを示すときに使われる。 http://eow.alc.co.jp/as+such/UTF-8/
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
調べてみた限りでは、こんなかんじ。 --- ・用法(1) 「語句がその状態・条件にぴったり当てはまらないことを 示すとき(大抵は否定的に)」 ようするに (not )~ as such「厳密には~(でない)」 (※アルクの説明おかしいような気がする。後述) ・用法(2) 「別個に考慮されることを示すとき」 ようするに 「それ自体は」 --- アルクの用法1の説明の日本語が "間違ってる"(※というか論理的に逆な)ようにも思えますが、 よくはわかりません。 どこかの英英辞書の和訳ミスか?(ありがちなパターン) 用法2の説明文も、いかにも 「他の辞書ぱくって機械的に和訳しました。内容はよくわかってません」 ってカンジだし。わかってたら こんな不親切(で意味不明)な日本語書かない。 (※「Cobuild」の説明のようなことが言いたかったんじゃないかと思う) --- 参考資料: ・ジーニアス英和辞典第4版 ・Cobuildオンライン(※使う状況が説明されてるので、わかりやすいかも) http://dictionary.reverso.net/english-cobuild/as%20such ・Merriam Websterオンライン http://www.merriam-webster.com/dictionary/such[2] ・Webster's Online Dictionary http://www.websters-online-dictionary.org/definition/as+such
その他の回答 (4)
such は関係代名詞というよりただの代名詞でした。すみません。
お礼
いえいえ、ありがとうございます。 お礼が遅れてすみません。
as が前置詞で such が関係代名詞 You're our representative at the conference, and as such, you're expected to defend our interests. as = ~として such = our representative
お礼
ありがとうございます!
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
「as such」 英辞郎様よりの例文拝借、、、、、、 You're our representative at the conference, and as such, you're expected to defend our interests. あなたは会議で私たちの代表なのだから、当然そのようなものとして、私たちの利益を守るよう期待されている。 自作の例文 //////////////////////////////////////////////////////////////// Maybe you don’t know the English class is not so popular among us, as such, I’d recommend you to try another one somewhere else. ///////////////////////////////////////////////////////////////// 前半で、「こういう事情なのよ」と説明し、「as such」で「そんな事情なので」「そんな訳だから」って、より詳しい提案なり事情説明をする際に使うかな、、、って半信半疑のまま書いとります。 日頃何気なく使っている「as such」を説明しようとするとこんなに難しいもんかと、七転八倒・塗炭の苦しみ、、、腸捻転起こしそうです(笑)
お礼
ありがとうございます! 意味自体は挙げてくださった例文でなんとなくわかったのですが、alcの説明の、「語句がその状態・条件にぴったり当てはまらないことを示すとき(大抵は否定的に)」というのと、「別個に考慮されることを示すとき」というのをわかりやすく言うと、どういう意味なのかが、わかりません。とくに、否定的に、というのはどういうことを言っているのでしょうか? alcに聞いたほうが早いですかね。^^
例文を出した方が早そうですね。 He was a foreigner and was treated as such. この場合の as such は was treated にかかります。 直訳すると、「彼は外国人であり、外国人として扱われた」となります。 この場合、such as を強調するために下記のように書くこともあります。 He was a foreigner and was treated as such as a foreigner. 名詞を強調する場合もあります。 History as such is too often neglected. この場合のas such は History にかかります。 直訳すると、「歴史そのものはしばしば軽視される」という感じです。
お礼
ありがとうございます。 例文の意味はわかったのですが、 挙げてくださった例文にてらした場合、alcの言う「語句がその状態・条件にぴったり当てはまらないことを示すとき(大抵は否定的に)」と「別個に考慮されることを示すとき」とは、どういう意味でしょうか?
お礼
ありがとうございます! ほんとに不親切ですよね。(`ヘ´) リンクもありがとうございました。 お礼が遅れてすみません。