- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:無生物主語文?の訳し方)
無生物主語文の訳し方
このQ&Aのポイント
- 無生物主語文の和訳においては、目的語を主語的に訳し、主語を副詞的に訳すことが一般的です。
- 例えば、オバマ大統領のスピーチにおける「the measure」は、「政策」と訳すことができます。
- 和訳は文法どおりに訳すのではなく、意味を重視して訳すことが重要です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#181603
回答No.1
簡単に言うと無生物主語の文は受身的に訳すということじゃないでしょうか。 the measure は 「この政策により」と訳せると思いますが、by restoring..... 「長期的成長を回復させることにより」で言い換えられているので省略したのかもしれません。 「長期的成長の回復を目的とするこの法案/法令によって.....」みたいに訳せるのではないでしょうか。
お礼
Liveinjapaさま 早速ありがとうございます。 なるほど the measure =by restoring .....になるのですね。 どうも 付いている解答の和文が理解できず・・・ このような文は直訳は無理ですね。 また、受身的に訳すというのは分かりやすいです。 どうもありがとうございました。