- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:無生物主語の文について)
無生物主語の文についての翻訳方法
このQ&Aのポイント
- 長い無生物主語の英文の訳し方について教えてください
- 無生物主語の英文の訳し方について解説してください
- 無生物主語の文を短くわかりやすく訳す方法を教えてください
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
長かろうが構造的には上記の3つの文章と全く同じです。 This picture reminds me of the good old days. この写真が私に古き良き日々を思い出させる。 これが直訳ですが、こうして見ると、無生物主語とは、 ある意味使役的な用法だということが判然とすると思います。 日本語でこうした内容を表現する場合にはどうなるでしょうか。 おそらくは、 《この写真を見ると、古き良き日々を思い出すよ》 のように、人間を主語として表す筈です。 このように無生物主語というのは、伝統的な日本語の表現としては、 些か突飛な印象を与えてしまう傾向があります。 かといって、そういう表現が排除されているわけでもないのです。 こういった性質を勘案して問題の英文を訳すならば、 The sash over its shoulder may remind you of ancient India. 《君はあの高窓で多分、古代インドを思い出すんじゃないだろうか》 Western influence led the Chinese to look at art in a new way. 《中国は西洋からの影響により、新しい芸術の見方が出来るようになった》 学校の試験答案では微妙ですが、英文の内容を理解するという点に於いては、 全く問題が無い事を保証致します。