- 締切済み
仮主語"it"の意味
JapanTimesDigestに次のような英文がありました。 この英文中の"overshadow"の主語は何になるのでしょうか。 ※自分でも以下の通り考えたのですが、納得できる答えにたどり着けませんでした。 <英文> Analysts said that until the final deal is struck on the tieup, it will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise, but also overshadow the outlook of Sharp being granted hundreds of billions of yen in additional loans from its main creditor banks to reduce its massive debt burden. <JapanTimesDigestに記載の和訳> アナリストらによれば、資本提携に関する最終合意がないかぎり、病めるシャープがいつ、どれだけの現金を手にできるか不透明だ。それだけではなく、同社が莫大な債務を削減するために期待している主力取引銀行から数千億円の追加融資も怪しくなってくる。 <考えたこと> (1)"it will not only remain ... but also overshadow ..."という"not only ... but also ..."の構文だと思います。 そうすると、"it will ... overshadow"と考えることになるため、"overshadow"の主語は"it"のようにも思われます。 そこで、この"it"の意味を考えます。"remain"の主語としての"it"は仮主語であり、この"it"が指すのは"when and how much cash ... raise"だと思います。 しかし、"it"をこの意味と考えると、"it will ... overshadow ..."という文の意味がよくわからなくなります。 (2)和訳をみると、"overshadow"の主語は、資本提携に関する最終合意がないこと、のようです。 remain"の主語としての"it"と、"overshadow"の主語としての"it"とが別のものを差せる、というのでしたら、和文の解釈も納得できます。 しかし、同じ"it"が2つの意味を持てるのか疑問です。
- みんなの回答 (13)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
だから, it will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise, の it が形式主語だっていうのは高校レベル。 それがわかっていない人がどう問い合わせるの? もうこの人が関わってくると台無し。 それをスルーできないこっちが悪いんだけどね。 まあ,1年後まで気長に待ってますわ。
添付URLにてapan timesに文法解釈を問い合わせています。 休み明けには、何らかの回答がこのスレッドか当方にあると思いますよ。 Best wishes for 2013 to all the readers!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
何をしようが勝手ですが,英語力のない人とだと理解できないから 話がかみあわないか,誤解して終わりでしょうね。 >"remain"の主語としての"it"は仮主語であり、この"it"が指すのは"when and how much cash ... raise"だと思います。 と質問者は理解しているので,お忘れなく。 ここの部分は形式主語に間違いないのです。 そう答えるはずです。 その上で overshadow の主語をどう説明するか。 まあ,根っから詐欺師みたいに言いくるめるのはうまいでしょうから。
了解しました。 私がJapantimesに文法解釈を聞いてみます。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
>の意味は、この文章は文法的に適っていない。「故に、broken Englishである。意味は推測できるが、正しいかどうかは分からない。」と、いう事です。 私の言っている意味がわかりますか? 何ですかこれは? 別に broken じゃない。 overshadow 以下の主語がおかしいだけで, it will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise 自体は何の問題もない。 it は形式主語。 こういう人をバカにした言い方をした以上,この部分で deal が主語として, when and how much cash the ailing manufacturer can raise の部分の説明をしなさい。 みんな相手にしていないってことを認識することだ。 周りでも誰も相手にしてないだろう? そういう周りがいる環境じゃないのかも。 とにかく,ちゃんと説明しているのにバカな議論にまぎれて終わり。 ホンマええ加減にしてほしいわ。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
だから,懸垂分詞程度のもので,凝った英語を書こうとすれば起こりがち。 非文であっても,言いたいことはわかるんです。 推敲すればよりよくできる。 それをこの it を形式主語でなく,別のものにしたら全然意味が変わってしまう。 >間違った文章の解説をして何になるの? そんなことはないでしょう。後半で主語を見失っただけでここまでは正しい。 後半で overshadow の主語を見失っただけ。 >’the deal’が’it’の主語に成り得ないと言う事であれば it が deal を表さない ということですよね。 まるでこの英語が正しいとすれば it = deal になるはず とでも感じますがそうじゃない。 it は形式主語で,そうとし構造上あり得ず, そうすると後半の overshadow の主語が成り立たない。 http://cgi2.nhk.or.jp/e-news/elearning/explain.cgi?ymd=20090805&type=news&id=964 It remains unclear when the restoration work will resume. こういう英語は高校レベル。 誤った英語と判断するためには解説が必要。 何が誤っているかというと後半の主語がおかしい。 it will ... remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise の it が deal として, when and how much cash the ailing manufacturer can raise を説明しなさいって言ってるじゃないですか。 この英語は it が形式主語で 病めるシャープがいつ、どれだけの現金を手にできるか不透明だ の部分に当たる。 ここまでは間違いじゃない。 後の部分で主語を見失っておかしくなっているんです。 it = deal で正しいとしたら訳はどうなるんですか。 JapanTimesDigestに記載の和訳 の方が間違っているのですか。 まあ,この前の whatever を見るまでもなく,とにかく英語の基礎力がなさすぎ。 だから議論にはならないでしょう。 どうせ,上の質問に答えることなく,変なことを言い返すだけでしょう。 誰かダメ出しせなあかんよ。こういうのは。
>書いている途中で主語を見失ったんでしょうね。ということで,正しい英文ではありません。 の意味は、この文章は文法的に適っていない。「故に、broken Englishである。意味は推測できるが、正しいかどうかは分からない。」と、いう事です。 私の言っている意味がわかりますか? >when and how much cash the ailing manufacturer can raise の役割を考えると,remain の主語としての役割としか考えられない。となると,it は形式主語 だからどうしたの?間違った文章の解説をして何になるの? wさんが、英語の専門家として、’the deal’が’it’の主語に成り得ないと言う事であれば、Japan Timesに、この文章は間違っていると指摘をされればよいと思いますよ。 出来ますかな? 必要であれば、私が上記の質問文は「いかにも Japan Times に出てそうな英文で」非文と言っている英語の専門家がいるが如何なものか聞いてみますよ。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
だからさあ,オレは英語力のかけらもないような人とは話したくないの。 全然英語の構造もわからず,思い込みだけ。 どっかの英語で書かれた文法書とオンラインの英英辞典と 英辞朗とネット検索が頼りで英語がわかるはずがない。 it will remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise remain が SVC で用いられ,unclear が C when and how much cash the ailing manufacturer can raise という疑問詞節(間接疑問文)は remain の主語としか考えられない。 そうすると,それを仮に受ける主語が it となる。 it が前の名詞を表しているとして, when and how much cash the ailing manufacturer can raise ここの部分の納得いく構造の説明,訳ができるのか? 確固たる力があるからこそ英英辞典が有用なのであり, そうでないのにいくら見ても it remains 形容詞 wh- のような構造はわからんだろうね。 ちゃんと文法をやっていれば高校レベルだけど, そうでないと英英辞典なんか見てもわからんわ。
Analysts said that the final deal will not only remain unclear when and how much cash the ailing manufacturer can raise, but also overshadow the outlook of Sharp being granted hundreds of billions of yen in additional loans from its main creditor banks to reduce its massive debt burden, until it is struck on the tieup. と言う文章の従属節になるuntil it is struck on the tieupを文頭にもってきたがために主語のthe fianal dealとitが入れ代わっただけ。 上記文に文法的な間違いがなければ、「書いている途中で主語を見失った,正しい英文ではありません。」とはならないと考えますよ。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
when and how much cash the ailing manufacturer can raise の役割を考えると,remain の主語としての役割としか考えられない。 となると,it は形式主語。 >病めるシャープがいつ、どれだけの現金を手にできるか不透明だ という訳にある通り。
- 1
- 2