- ベストアンサー
「座頭市と用心棒」の英語字幕:「市さんはあぁいう人だだよ。」That's Ichi for ya.
- 「座頭市と用心棒」の英語字幕付きDVDを手に入れました。早速、名セリフの英語版を堪能していたのですが、気に成る表現がありました。
- 戦いが終わり、三船敏郎演じる用心棒が、鍛冶屋のトメさんに、座頭市の事を聞くと、鍛冶屋のトメさん曰く「市さんはあぁいう人だだよ。」その英語字幕が「That's Ichi for ya.」なのですが、ジーニアス英和辞典で引くと「~~~~~~~~~~《略式》[しばしばけなして]・・・にはお決まりのことだ、・・・が問題だ;[相手の注意を引いて]ねえ・・・でしょう。」と説明されています。
- トメさんが座頭市をけなすつもりがあったとも思えず、この英訳は正しかったのだろうか?その他の文脈からけなすニュアンスが感じられない時は、That's ... for you.は使っても良いのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
『三省堂 新クラウン英語熟語辞典』によれば、 「There[That] is...for you! 『あれこそ(それこそ)...というものですよ:That's gratitude for you! それこそ感謝の気持っていうものですよ/There is a sight for you! あれこそ見ものですよ! for youは相手の注意を引くためのもの;この表現は額面通りの意味にも皮肉にも用いられる」とあります。 例文の最初のものは皮肉ではないと思われます。御質問のケースも座頭市を誉めているわけです。 英語字幕付き映画を鑑賞するのはいいのですが、日本語の台詞と英訳を比較するよりも英語らしい表現を学ぶことに専念した方がいいと思います。映画・ヴィデオの場合、字幕を収めるスペースは制限されており、話される日本語の全てを英語字幕では表示し切れないため、省略や大胆な意訳をするしかないからです。
その他の回答 (2)
- amanda97
- ベストアンサー率21% (414/1953)
座頭市なんて昔から何度も見てますよ(^^; けなしてはいませんよ、けなすニュアンスがあると言っています。 ああいう人だ、という表現は褒め称える言い方ではありません。 むしろ突き放した言い方、悪い言い方をすればけなす意味も含んだ言い方となります。 >That's ... for you.は、良い時も使って良いのでしょうか? これについては英語に詳しい人の回答を待ってください(^^;
お礼
再度の御回答ありがとうございます。 日本語ってややっこし~ですね。 ふと外国人に日本語で告白の言葉を聞かれた時に、「俺はお前に首っ丈だ~!」と教えたら、「お前は、相手を馬鹿にした酷い言い方では、、、?」と聞かれ、ん~、確かに普通は「お前」って呼ばないけど、告白する時に「私は、あなたに首っ丈です。」だと何か情熱が感じられない、、、てな事があった事を思いだしました。。 確かに文脈によっては、けなしたニュアンスがある言葉になりますが、この文脈に限っては、尊敬と親しみ以外のニュアンスを感じ取れない、、、。 もしかしたら、別の文脈ではけなした意味があるからと、、日本語のニュアンスを誤解した誤訳??・・・・なのかどうか、英語のThat's ... for you.のニュアンスを把握していないので分かりません、、、。 どうなんでしょうね? 改めて、御回答ありがとうございました。
- amanda97
- ベストアンサー率21% (414/1953)
ああいう人だ、ってのは、けなすニュアンスがあります。
お礼
御回答ありがとうございます。 僕の質問文が言葉足らずだったようです。 トメさん:「市さんはあぁいう人だだよ。 銭金で働くひとじゃねぇ。」と続きます。 どう考えても、けなしたセリフだとは思えません。 すいませんでした、座頭市を見た事が無い人には座頭市がどんなキャラか分かりませんよね。 説明が足りませんでした。
お礼
御回答ありがとうございます。 辞書によって、随分と説明が違うのですね! この説明文だったら質問しなくても済んだのに、、、、。 (しばしばけなして)なんて、辞書に書いてあると、折角覚えても、「え?じゃあ、使っちゃいけない言い回し??」となっちゃいますよね。 なるほど、これなら、何かと使えそうです。 ありがとうございました。 >英語らしい表現を学ぶことに専念した方がいいと思います。 普段は洋書を読んでいます。 現在もJosephine CoxのThe Beachcomberを読書中でして、ちょっと文字ばかりでも退屈なので、たまには映画鑑賞です。 ありがとうございました。